Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet122/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Epilogue
At the beginning of this book, we wrote that we were not planning to offer a 
complete theory of translational action but, rather, that we would offer parts of 
a theory in such a way that they can be completed and expanded on by specific 
partial theories at any moment in time. We have tried to pursue this aim. With 
hindsight, it has become clear to us that the theory must be developed and 
completed with regard to the following aspects (Vermeer 1983b):
(1) The first question is why texts (and translations) are produced at all ( 
3.8.) and how this should be done, taking into account each situation and in line 
with the intended skopos ( 4.). Seen from our present viewpoint, a theory of 
text production could best be developed as a specific action theory (cf., among 
others, Rehbein 1977, and Harras 1978; for an epistemological basis see Riedel 
1978: 165-72). This theory of text production should be complemented by a 
contrastive culture theory (Vermeer 1977 and 1978; cf. Beneke 1979a, 1979b, 
1983) which could study the culture-specific conditions of textualization.
(2) This raises another closely related question: which skopoi can be achieved 
by a translation and under which conditions? Here we are faced with two 
subordinate problems.
(2a) In many translations, we can assume that invariance of skopos (and 
function) will be the normal case. (Methodologically, however, we shall define 
invariance of skopos as a specific case, where the difference is ‘zero’, whereas 
change of skopos is the general case which is, therefore, the starting point for 
a general theory of translational action.) Invariance of skopos will be most 
frequently aimed at in the translation of pragmatic texts: operating instructions 
are usually translated as operating instructions. However, with regard to novels, 
we may have to make a distinction: light fiction will usually be translated as 
light fiction, but the skopos may change in that certain subfunctions may be 
different. One of the subfunctions has clearly been changed if, for example, 
sociocritical light fiction is translated as entertaining social criticism (e.g. 
Eça de Queirós’ O crime do Padre Amaro → Das Verbrechen des Paters 
Amaro in an East-German translation, cf. The Crime of Father Amaro in an 
English translation; cf. also the transformation of the English cockney social 
dialect in My Fair Lady into the regional dialect of Berlin in the German 
production). The change of function is less obvious when the target recipient 
reads a novel from another culture in order to learn about this culture: the 
interests guiding a French reader’s way of reading Queneau’s Zazie dans le 
metro will be different from that of an English recipient of Zazie in the metro 
(in his discussion of the German translation, Albrecht 1981 does not touch 
upon this point). We claim that this kind of change in skopos is the more 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
193
typical case in works like these. How far does it determine the translator’s 
strategies? (In the case of My Fair Lady the change in strategy is probably 
obvious.) Starting from the problems mentioned above, the question of skopos 
may be dealt with in relation to text typology and genre classification (cf. 
Reiß [1971]2000 and 1976a,  11. and 12.).
(2b) Let us assume that a marketing agency commissions the transla-
tion of an advertising leaflet in order to use it for the promotion of a product. 
In order to optimize the advertising skopos (‘operative text type’, according 
to Reiß), the translator may have to reformulate the source text from scratch. 
The skopos is different when a company wishes to use an advertising leaflet 
in order to gain information about the products of a subcontractor. In this case, 
it is still an advertising leaflet that is translated, but the goal here is to gain as 
much information as possible (“informative text type”, according to Reiß). 
Thus, putting it in a different way, the leaflet is converted into a ‘document’ 
and any radical revision of it is ruled out. The translation strategy is changed 
due to the skopos, which in turn changes according to whether the translation 
is commissioned by the text producer or the text recipient (these questions are 
dealt with in Holz-Mänttäri 1984).
(3) Another question is how actions (and, therefore, texts) can be understood. 
A theory of understanding would have to explain, with regard to translation, 
how the conditions of target-text reception differ from those of source-text 
reception (cf. Vermeer [1979]1983: 62-88). 
(4) It will be necessary to develop a theory of coherence ( 6.2. on intratex-
tual coherence), including taking into consideration the different conditions 
for source and target texts due to different cultural backgrounds.
(5) Finally, we would like to mention one last desideratum. It concerns the 
study of the formal surface characteristics of a translatum which are based 
both on its dependence on the translation skopos ( 4.) and on the conditions 
for imitating the source text (3.9.). A translation-oriented theory on style may 
provide some surprising insights into common translation strategies, which 
might even have to be thoroughly revised as a result of this.
For example: Thomas Carlyle’s History of Friedrich II of Prussia 
is written in a Teutonic style, with very long and complex sentences 
(Oakman 1982). If this book were to be translated into German, the 
usual strategy to translate sentence by sentence would result in a 
stylistically unmarked text which perfectly conforms to the German 
style conventions for this genre. In order to render the specificity of 
Carlyle’s style, the translator would probably have to adapt the text to 
Kantian ways of expression.



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling