Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet123/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Epilogue
194
Some of the aspects mentioned above have been developed further in later 
publications as listed below.
91
 
Fundamental translation issues are discussed in Reiß (1988) and Reiß 
(1989). Combining the theory of translational action presented in this book 
with Justa Holz-Mänttäri’s theory of translatorial action, published almost sim-
ultaneously (Holz-Mänttäri 1984), we might be able to set out a comprehensive 
theory as conceptualized in Vermeer (1990b), where a theory of the translation 
brief or commission complements the skopos theory. In the same study (i.e. 
Vermeer 1990b), the roles in translatorial action discussed by Holz-Mänttäri 
are further developed by a formula which relates the factors characterizing 
the actors in each case with each other. 
What is transmitted ‘from one mind to another’ and how is it transmitted? 
These are the questions dealt with in Vermeer and Witte (1990), where ‘scenes-
and-frames’ theory is combined with ‘channel’ theory, drawing on Poyatos 
(1983). Both Hönig and Kußmaul (1982) and, later, Ammann (1990a) offer a 
practical introduction to the state of the art in skopos theory which addresses 
young trainee translators. Cultural aspects are discussed by Witte (1987)
92
and Löwe (1990).
The following publications deal with particular aspects of translational 
action: Nord ([1988]2005) develops a model for pre-translational text analy-
sis, Ammann (1990b) discusses a theory of translation criticism, drawing on 
Reiß’s seminal work in this area (Reiß [1971]2000). Reiß (1990) and Vermeer 
(1990a) discuss the ontological status of texts as seen from the producer’s 
standpoint and texts as seen from the recipient’s point of view and the rela-
tionship between the two. 
Vermeer (1989) attempts to develop a distinction between surface and 
deep-structure translation which might be useful in machine translation (cf. 
also Vermeer 1988).
With regard to technical translation, cf., above all, Peter A. Schmitt’s pub-
lications, particularly Schmitt 1990
93
, to name but one out of many important 
studies.
Kistner-Deppert (1988) and Hild-Thomas (1989) deal with culture-sensitive 
dictionaries. Löwe
Löwe (1990) and Witte (1989) discuss the application of skopos 
theory in the translation classroom, which Nord ([1990-1991]2001) attempts 
91
 This list of publications was first included in the 1991 revised edition of the book. Ref-
erences to later editions or English versions have been added in the bibliography where 
available. For an overview of recent developments in functional approaches to translation, 
cf. also Nord 2012. (Translator’s note)
92
 In her doctoral dissertation, Witte elaborates her concept of the translator’s cultural com-
petence and discusses how it can be trained: Witte, Heidrun (2000)
Heidrun (2000) Die Kulturkompetenz 
des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung, Tübingen: Stauffenburg.. 
(Translator’s note).
93
 In English, cf. P. A. Schmitt 1992. (Translator’s note)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
195
to put into practice in a student manual for Spanish-German translation. Am-
mann and Vermeer (1990) demonstrate how skopos theory could be applied 
to the development of a syllabus for translator training.
In this book, interpreting has perhaps not received the attention it deserves. 
Some studies dealing with this variant of translational action can be found 
in Albrecht 1990, Poyatos 1987, Salevsky 1990, Seleskovitch and Lederer 
1989, among others.
94
With regard to the possibility of creating a new profession, the ‘cultural 
consultant’ as an expert on regional studies, cf. Löwe (1990) and others.
94
 Franz Pöchhacker was the first to apply skopos theory to conference interpreting in his 
1994 title Simultandolmetschen als komplexes Handeln (Tübingen: Narr). In English,
Tübingen: Narr). In English,
In English, 
cf. also Pöchhacker, F. (1995) ‘Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective’,
‘Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective’, 
Hermes. Journal of Linguistics 14: 31-53). (
). (Translator’s note)



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling