Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained
Download 1.78 Mb. Pdf ko'rish
|
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)
Deutschunterricht 29�� 52-69.
Kallm�y��, W. a�� F. Schü��� (1975) ‘K��v���a�����max�m�� / I����ak�����p�- ‘K��v���a�����max�m�� / I����ak�����p�- K��v���a�����max�m�� / I����ak�����p�- ��ula��’, Linguistik und Didaktik 21�� 81-84. ------ (1976) ‘K��v���a�����a�aly��’, ‘K��v���a�����a�aly��’, K��v���a�����a�aly��’, Studium Linguistik 1�� 1-28. Kalu�a, M. (1902) ‘Zu� R�f��mm��h���’, ‘Zu� R�f��mm��h���’, Zu� R�f��mm��h���’, Zeitschrift für den französischen und englischen Unterricht, 17-26 [c���� �� Fl�m��g 1965]. Kalv��kämp��, H. (1983) ‘Ga��u�g��, ��x�������, Fach�p�ach�� – ��x�p�ag- ‘Ga��u�g��, ��x�������, Fach�p�ach�� – ��x�p�ag- Ga��u�g��, ��x�������, Fach�p�ach�� – ��x�p�ag- ma���ch� Üb��l�gu�g�� �u� Kla���f�ka����’, �� �. W. B. H���-�ü���ch (��.) Textproduktion – Textrezeption. �üb��g���� Na�� (Forum Angewandte Lin- guistik 3), 91-103. Kapp, V. (1976) ‘Üb������u�g�w������chaf� u�� v��gl��ch���� S��l����k’, �� ‘Üb������u�g�w������chaf� u�� v��gl��ch���� S��l����k’, �� Üb������u�g�w������chaf� u�� v��gl��ch���� S��l����k’, �� D���ch�� a�� Sch�ff��k (���) Theorie und Praxis des Übersetzens und Dol- metschens, B��� & F�a�kfu���� P���� �a�g, 33-47. Ka��ühlk�, R. (1983) Die Sprache der Bibelübersetzung zwischen Tradition und Mission. ��c�u��, Ka�h�l��ch� Aka��m�� F���bu�g, 12 Ju�� 1983. K�lly, �. G. (1979) The true interpreter. A history of translation theory and practice A history of translation theory and practice in the West, Oxf����� Blackw�ll. K�����y, G. A. (1980) Classical Rhetoric and its Christian and Secular Tradi- tion from Ancient to Modern Times, Chap�l H�ll�� U��v�����y �f N���h Ca��l��a P����. K�y���, J. M. (1962) A Treatise on Probability, N�w Y��k�� Ha�p�� & R�w. Kh�u�y, R. G. (1971) ‘D�� R�ll� ��� Üb������u�g�� �� ��� m������� R��a���a�c� ‘D�� R�ll� ��� Üb������u�g�� �� ��� m������� R��a���a�c� D�� R�ll� ��� Üb������u�g�� �� ��� m������� R��a���a�c� ��� a�ab��ch�� Sch��f��um�, �a�g����ll� am B���p��l Ägyp����’, Die Welt des Islams N. S. 13�� 1-10. K�����ma��, H. (1964) Über die guten Sitten beim Essen und Trinken, �������� �������� B��ll. Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 203 K�pl��g, Ru�ya�� (1955) Das Dschungelbuch. ��a��. Dag�b��� v�� M�ku�ch. Mü�ch���� ����. ------ (1994) The Jungle Book, �������� �v��yma�’� ��b�a�y. K�������, B. a�� V��c���, A. ��. (1974) ‘A ���� �� b�l��gual��m a�� g����a��v� ‘A ���� �� b�l��gual��m a�� g����a��v� g�amma�’, International Review of Applied Linguistics 12�� 158-61. K������-D�pp���, K. (1988) ‘Da� B�l�wö����buch fü� ��� Üb��������’, ‘Da� B�l�wö����buch fü� ��� Üb��������’, Da� B�l�wö����buch fü� ��� Üb��������’, TEXTcon- TEXT 3�� 77-99. Klapp��bach, R. a�� W. S������� (1971) Wörterbuch der deutschen Gegenwarts- sprache. v�l. 2. B��l���� �� G�uy���. Kl��pf��, R. (1967) Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch- deutscher Sprachbereich, Mu��ch�� F��k (Freiburger Schriften zur Romanischen Philologie 12). Klug�, F. a�� W. M���ka (1975) Etymologisches Wörterbuch der deutschen Spra- che, 21�� ��. B��l���� �� G�uy���. K�ll��, W. (1972) Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, B��� & Mu��ch (S��ckh�lm�� g��ma������ch� F���chu�g��, 9). ------ (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, H����lb��g�� F�a�ck� (U�B 819). Kö��g�, F. G. (1979) Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Download 1.78 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling