Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained
Download 1.78 Mb. Pdf ko'rish
|
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)
guistik und Übersetzungswissenschaft, Mu��ch�� F��k, 239-50.
Sp���ba���, H. (��.) (1972) Spezialprobleme der wissenschaftlichen und techni- schen Übersetzung, Hall��� V�B N��m�y��. Sp���g��, O. (��.) (1969) Langenscheidts Enzyklopädisches Wörterbuch der englischen und deutschen Sprache. Pa�� 1 �� ��gl��h-G��ma�. 2 v�l�, B��l��, Mu��ch & Zu��ch�� �a�g���ch����. S�ack�lb��g, J. v�� (1972) Literarische Rezeptionsformen. Übersetzung – Supple- ment – Parodie, F�a�kfu���� A�h��äum (Schwerpunkte Romanistik 1). ------ (1978) Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Vergleichende Analysen, Mu��ch�� F��k. Bibliography 210 S����, D. (1979) ‘��x��h����� – I����uk�����l��gu����k – Üb��������’, ‘��x��h����� – I����uk�����l��gu����k – Üb��������’, ��x��h����� – I����uk�����l��gu����k – Üb��������’, Mitteilungs- blatt für Dolmetscher und Übersetzer 25/2�� 6-15. ------ (1980) Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft, �üb��g���� Na�� (Tübinger Beiträge zur Linguistik 140). S������, G���g� (1981) Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. ��a��. M. Pl������, F�a�kfu���� Suh�kamp. ------ (1998) After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxf����� Oxf��� U��v�����y P����. S����, G., (1931) Meaning and change of meaning, G��h��bu�g�� �la���� (Gö- ��b��g� hö�k�la å���k��f� 38). R�p���� Bl��m��g����� G����w��� P���� 1975. R�p���� Bl��m��g����� G����w��� P���� 1975. Chap. 7 �� G��ma� ���� G. D����� (��.) (1974) Zur Theorie der Sprachverän- derung, K���b��g�� Sc��p���, 67-112. S�ö��g, H. J. (��.) (1963) Das Problem des Übersetzens, Da�m��a���� W���. Buch- g���ll�chaf� (W�g� ��� F���chu�g 8) . �����c� [Publ�u� �������u� Af��] (1768) ‘�h� �u�uch’, �� 1768) ‘�h� �u�uch’, �� �� The Comedies of Ter- ence. Translated into familiar blank verse by George Coleman, V�l. 1, �������� B�ck��, 103-213. 103-213. �h��l, G. (1980) ‘V��gl��ch���� ��x�a�aly�� al� Ba��� fü� ��� ���w�cklu�g ����� ‘V��gl��ch���� ��x�a�aly�� al� Ba��� fü� ��� ���w�cklu�g ����� V��gl��ch���� ��x�a�aly�� al� Ba��� fü� ��� ���w�cklu�g ����� Üb������u�g�m��h���k, �a�g����ll� a�ha�� ��� ��x������ R���lu����’, �� W. W�l�� (��.) Semiotik und Übersetzen, �üb��g���� Na��, 87-98. �h���f�l���, A. (��./��a��.) (1961) Terenz. Der Eunuch. Lustspiel nach Vorbildern des Menander, S�u��ga���� R�clam (Reclam 1868). ------ (1953) ‘A���k� K�mö���� – h�u�� g��p��l�’, ‘A���k� K�mö���� – h�u�� g��p��l�’, A���k� K�mö���� – h�u�� g��p��l�’, Nachrichten der Gießener Hochschulgesellschaft 22�� 100-21. �h�m�, G. (1980) ‘D�� Auff�����u�g �� ��� f�a��ö���ch-��u��ch�� Üb������u�g’, ‘D�� Auff�����u�g �� ��� f�a��ö���ch-��u��ch�� Üb������u�g’, D�� Auff�����u�g �� ��� f�a��ö���ch-��u��ch�� Üb������u�g’, �� �� W. W�l�� a�� S.-O. P�ul��� (���), Angewandte Übersetzungswissen- schaft. Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus/Denmark, 19-21. Juni 1980, ��hu��� Bu������ Bu������ Sch��l, 58-81. 58-81. ����ma��, M. (1977) Strukturale Textanalyse. Theorie und Praxis der Interpre- tation, Mu��ch�� F��k. Mu��ch�� F��k. ��u�y, G. (1980a) In Search of a Theory of Translation, ��l Av�v�� �h� P����� ��l Av�v�� �h� P����� I�����u�� f�� P����c� a�� S�m����c�, ��l Av�v U��v�����y. ��u�y, G. (1980b) ‘�h� ��a��la��� a� a ���-c��f��m���-��-b�, ���� H�w �� ��a�� ‘�h� ��a��la��� a� a ���-c��f��m���-��-b�, ���� H�w �� ��a�� ��a��la���� �� a� �� v��la�� ��a��la����al ���m�’, �� W. W�l�� a�� S.-O. P�ul��� �� W. W�l�� a�� S.-O. P�ul��� (���), Angewandte Übersetzungswissenschaft. Internationales übersetzungs- Download 1.78 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling