Трансонимизация о. Н. Новикова


Download 1.8 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/7
Sana06.05.2023
Hajmi1.8 Mb.
#1434808
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
22 5745 Novikova 129-134 v2

улицу Трампа, однако этого не произошло. Эту фа-
милию добавил в свое название футбольный клуб 
из Израиля как благодарность за любовь к израиль-
скому народу: Бейтар Трамп Иерусалим; по этому 
же мотиву названы площадь в Иерусалиме и улицы 
в Канаде и Албании. 
Возможная этимология имен президентов, их 
связь со схожими букво-звукокомплексами допус-
кает разное восприятие ряда именований, ср.: где 
поставить ударение и как прочитать название про-
дукта «ИКРА ПУТИНА»? Все исследования обяза-
тельно затрагивают понятия «оценка» и «оценоч-
ность»: И. А. Нефляшева указывает на возмож-
ность выявить оценочность нового слова только с 
опорой на контекст [13]. При этом, наблюдается 
совпадение оценки у представителей разных линг-
вокультурных сообществ, хотя различие в интер-
претации проходит по линии «свой» – «чужой» 
(Мурясов, Самигуллина, Федорова. 2004). Так, 
А. Г. Голодов предполагает, что само имя Trump 
«уже является «провокацией» с точки зрения 
немецкого словообразования, поскольку в немец-
ком языке существует целое словообразовательное 
гнездо с корневой морфемой tramp в качестве ос-
новы» и «Все образованные от основы имени 
Tramp (немецкий вариант английского Trump) лек-
семы имеют в немецком языке негативную конно-
тацию, что уже априори провоцирует негативное 
восприятие «немецким ухом» антропологических 
контаминантов на базе имени американского пре-
зидента», ср.: Tramp – umherziehender Gelegen-
heitsarbeiter; trampeln – mehrmals mit den F
ȕßen heft-
ig aufstampfen [2, с. 69]; такую же характеристику 
получают «от-трамповые» лексемы и в англоязыч-
ном ареале [18], ср.: прилагательное trumpish отра-
жает худшие стороны характера и поведения этого 
политика. Следует отметить, что в разговорном и 
публицистическом стиле от-антропонимические 
дериваты очень точны и образны; пройдя этап со-
циализации, часть из них может закрепиться в язы-
ке, а некоторые, благодаря своей продуктивности, 
могут превратиться в полусуффиксы, что характер-
но для немецкого языка, ср.: Hans > -hans, prahl-
hans – «хвастун» [4]. 
Пример закрепления ИС первого лица страны 
в биологической номенклатуре по разным основа-
ниям связан с именем Д. Трампа: открытый в 
2011 г. мотылек выглядит как специфическая при-
ческа политика – Neopalpa donaldtrumpi; а недавно 
обнаруженная в Панаме амфибия (настоящая чер-
вяга) Dermophis donaldtrumpi имеет привычку зака-
пывать голову в песок, что напоминает отношение 
президента к вопросу глобального потепления кли-
мата [20]. Использование имен политиков в биоло-
гической таксономии – нероссийская традиция. 
Американские ученые-систематики издавна дают 
имена президентов объектам растительного и жи-
вотного мира; только в честь Ф. Д. Рузвельта 
названо около 20 видов, ср.: ящерица Anolis roose-
velti, олень Muntiacus rooseveltorum; недавно от-
крытый лишайник в благодарность за поддержку 
науки был назван Caloplaca obamae. Не обойдены 
вниманием и лидеры других стран, ср.: орхидея 
Maxillaria gorbatchowi. Поиск информации по во-
просу выводит на «живые» обсуждения на форумах 
и в чатах, где он рассматривается в ракурсе «люб-
ви – нелюбви» к власти и места лидера в нацио-
нальной (индивидуальной – все-таки с точки зрения 
автора) картине мира [14]. Т. И. Мурашев усматри-
вает в назывании жуков, прочих насекомых имена-
ми политических деятелей сатирический подтекст, 
поскольку объекты номинации не очень приятны, а 
Международный кодекс зоологической номенкла-
туры запрещает давать оскорбительные названия 
[9, с. 59]. Мы считаем возможным согласиться с 
данным утверждением с оговоркой – это восприя-
тие имени не номинатором, не персоной, чье имя по-
служило основой номинации и которая гордится этим 
фактом [19], а третьим лицом, интерпретатором. 
Проведенный анализ позволяет сделать сле-
дующие выводы: 1. Явление трансонимизации 
имен действующих президентов двух стран укреп-
ляет представление о бытовании ономастикона как 
открытой, динамично развивающейся системы с 
разнообразными связями центра (антропонимы, 
топонимы) и периферии (эргонимы, прагмонимы, 
трапезонимы и под.). 2. Слова вторичной номина-
ции являют собой единство лингвистического и 
нелингвистического содержания, выступая в ин-
тра/интеркультурной коммуникации и закрепляясь 
в истории как знаки времени и культуры не только 
своего лингвокультурного сообщества, но и меж-
дународного сообщества в целом. Направления 
трансонимизации имеют национально-культурные 
особенности. 3. Приложимость антропонимов к 
самым неожиданным объектам окружающего мира 
ставит вопрос о степени рубрикации, дробления 
онимов. 4. Полное антропоименование использует-
ся в официальной трансонимизации чаще, чем в 
разговорном или публицистическом словообразо-
вании, обладая при этом положительной коннота-


132 
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ 
цией. 5. Выявлен случай трансонимизации как 
начала деонимизации – куртка “Putin” потенци-
ально может войти в обиход, к примеру, как путин-
ка, как когда-то вошли в нашу жизнь галифе, кар-
диган, макинтош и под. 6. Продолжая гоноратив-
ную традицию использования для вторичной номи-
нации «в честь кого-либо», ИС политиков расши-
ряют сферу функционирования как манифестация 
ценностного параметра «отношение к власти». 
7. Исследование использования имен известных 
лиц, включая политиков, в отраслевых научных 
номенклатурах представляется перспективным для 
развития теории языковой игры и теории вторич-
ной номинации в аспекте отношений «человек – 
имя собственное». 

Download 1.8 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling