Typology of mistakes in consecutive interpretations and the way to overcome and eliminating them


The structure of the investigation


Download 275.5 Kb.
bet4/20
Sana18.06.2023
Hajmi275.5 Kb.
#1594847
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Bog'liq
Karimova Dilyora 02.05.2023 (2)

The structure of the investigation. The dissertation consists of an introduction, three chapters, a conclusion, a list of references. The total volume of the dissertation is 77 pages.


Chapter 1. Theoretical Background of Consecutive Interpreting
1.1.Brief history of consecutive interpreting
Consecutive interpreting is one of the two working modes used in conference interpreting. Unlike simultaneous interpreting where, as the name itself says, the interpretation simultaneously follows the speech that is being given; consecutive interpretation follows after a certain segment of the speech was delivered, the interpreter listened to it and took notes from which he/she could later reconstruct the speech in the source language4.
Consecutive interpreting is typically used for press conferences, after-dinner speeches and similar occasions. The statements to be interpreted can be as long as 20 minutes. As the capacity of the human memory is insufficient to provide a consecutive of longer statements, the interpreters make notes to support their memory and thus to facilitate the rendition in the target language.
Beginnings of consecutive interpreting are associated to the League of Nations conferences, especially between the two World Wars, when meetings were held in French and consecutively interpreted in English (Taylor-Bouladon 2011:15). “Conference interpreting today – as opposed to interpreting as it has existed from time immemorial and which has ften been called the second oldest profession – started with the foundation of the League of Nations, where everything was interpreted consecutively” (Taylor- Boulado n 2011:4). The development of technology in the 20 th century made the use of simultaneous interpreting possible, thus making consecutive interpreting less needed. “It was only in the 1920s, when transmission equipment was developed to enable interpreters work simultaneously, that it became meaningful to distinguish between consecutive interpreting and simultaneous interpreting. The prevalence of simultaneous mode of interpreting over consecutive mode occurred during the Nurnberg Trials, when due to the time consuming process of the latter, and use of four languages Franz Pochhacker Valerie Taylor-Bouladon 18 simultaneous mode was preferred. They tried to use simultaneous interpreting at the League of Nations, but in the end, the consecutive mode prevailed. “The interpreter waited until the speaker had finished and then strode up to the podium and delivered his interpretation from his notes5.
The United Nations used the consecutive mode till 1950s (Taylor-Bouladon 2011:21). Gillies (2005:3) points out that consecutive mode is still an “essential part of an interpreter’s repertoire and is considered by many to be thesuperior of the two skills.” Some of the important interpreters at that time were Jean Herbert, Antoine Belleman, Robert Confino, André and Georges Kaminker, Georges Mathieu, Evans and Loyd, Ted Pilley.
The only thing that really changed during the Age of Discovery was the use of new and different languages. During his first voyage, Christopher Columbus noticed that his Arabic and Hebrew-speaking interpreter was not very useful in communicating with the Indians. Consequently, after this voyage, he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition. The same happened with the Spanish that were held captive by the natives: they learned the language and culture and later served as interpreters.
In Europe, French had replaced Italian as the language of diplomacy and the upper classes, which reduced the need for interpreters. This situation continued until the Paris Peace Conferences in 1919, when negotiators, mainly politicians, began to reject the supremacy of the French language in favour of their own languages.
The development of high level contact between nations and the creation of large international organisations led to the birth of a new form of interpreting - Simultaneous Interpreting. Consecutive Interpreting meant that the time spent in negotiations had to be multiplied by the number of languages that each statement had to be translated into, which was a very time-consuming process.
Consecutive Interpretation may be defined as a mode of oral translation in which the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. Consecutive interpreting was officially born during World War I, even though it had already existed before and was used regularly by merchants, politicians, ambassadors, etc. In fact, it was born before simultaneous interpretation, since it is more natural to wait until the speaker has finished talking in order to begin the interpretation. Thus, consecutive interpretation is done with complete or partial intervention of the speaker, which means that the interpreter has to listen to the speech, or a fragment of it, and then interpret it into the target language after the speaker has finished. Thereupon, consecutive interpretation is a mode that requires a lot of memory effort and the ability to make logical judgments regarding the speech. In order to handle large amounts of information at a time, the interpreter advised to take notes. It is very important to be able to master note-taking, since it is the main strategy used in consecutive interpreting. For note-taking, the interpreter not only needs a notebook and a pen, but also a profound knowledge of abbreviations, symbols and other resources that allow the process to be done in a quick and efficient manner. In addition, it is also important to possess the ability to analyze the structure, cohesion, and articulation of the speech, in order to be able to take notes from the original speech, preserve and understand the same, and finally reproduce it into the target language. This mode is principally used at conferences, in courtrooms and at press conferences, as well as other places that lack the necessary equipment needed for simultaneous interpreting. Consecutive interpretation is done in person to the target audience of the discourse. Therefore, the interpreter’s physical appearance should be adequate for the context of the event. He or she must go unnoticed, choose the correct attire for each occasion, avoid dramatic gestures, adjust his or her tone of voice and remain in the background. This way, the interpreter will avoid drawing undesirable attention to him or herself, since it is the speaker who should be the main focus of the occasion.
Interpretation became a profession already in the ancient world: first professional interpreters are said to be present at the court of Egyptian pharaohs, and the division between civilian and military interpreters was already there in ancient Persia. In Korea, during the Joseon Kingdom (1392-1910) the jungin (or the “middle people”) was a highly specialized group of technical experts who helped aristocracy to run the government. There was a special Office of Interpreters. The jungin taught civil servants foreign languages and provided government interpreters for the court. A Mayan vase depicts several people being received by a ruler. Once of the shields says in classic Mayan language: CHIJLAM or “interpreter.” Throughout history many interpreters were also translators i.e. they interpreted orally and worked as scribes who translated written texts as required by their employers6.
In Europe, Latin, French and English succeeded each other as the language of diplomacy. Educated diplomats and statesmen were usually multilingual and until the early 20th century there was no particular need for diplomatic interpreters as a separate category. There was, however, a great need to communicate with inhabitants of newly discovered lands, including the Americas. A few names of interpreters survived, for example, Doña Marina or Malintzin helped Cortés in at least three languages: Spanish, Náhuatl, and Chontal Maya.
It is almost agreed upon that interpretation as a profession witnessd an important qualitative leap at the beginning of the 20th century with the appearance of a new figure: the conference interpreter, a mode that arose from the geopolitical circumstances of that period in World War I (1914-1918). At that period, anyone who could serve as a link between military units, unable to understand each other, were of vital importance to the war machine. They were known as war interpreters. At the end of the war, some of them would later act as linguistic mediators at the Peace Conference that was held in Paris in 1919. At this conference, the representatives of four of the victorious countries (the United States, the United Kingdom, France and Italy) met to discuss a series of topics that would culminate, among other things, into the signing of the Treaty of Versailles and the creation of the League of Nations. The Paris Peace Conference was characterized as being the first major multilateral conference in which interpretation was systematically used in the two official languages: English and French. Thus, speakers had to express themselves in one of the two languages and an interpreter provided a version of the speech in the other official language. The most utilized mode was, of course, consecutive interpretation, but sight translation and chuchotage or whispered interpretation were also used. Interpretation during the Interwar Period When the League of Nations was formed, the co-official languages of this organization were English and French, which meant that if speakers wanted to express themselves in a third language, they had to provide their own interpreters. It is important here to note two significant events that participated in the professionalization of interpretation. The first is the introduction of selection procedures for interpreters and the second is the achievements relative to the working conditions of freelance interpreters. However, this mode, which worked well in an organization with only two official languages, turned out to be less advisable in the International Labor Organization (ILO), where a larger number of languages were spoken. After this, the need for the use of simultaneous interpretation rose steeply. In the late 1920s, experts began conducting analysis following the International Labor Conferences and thus began adapting the system to fit the needs that they identified. As the years went by, things improved not only on a technical level, but also in regard to interpreters’ training with the creation of a special training course in 19287.
Interpretation after World War II The profession has evolved considerably since the end of World War II. One of the most significant changes is the steady advance of simultaneous interpreting which surpassed consecutive interpreting, in spite of the reluctance of veteran interpreters, who considered simultaneous interpreting to be a threat to their status and position. Indeed, it is evident that simultaneous interpreting hinders the interpreter’s view and may cause him to feel like his job is very mechanical. However, these factors were unable to counteract the many advantages that simultaneous interpreting offers. Another important sign of progress was the progressive consolidation of interpretation as a profession, favored by the existence of more specific training courses and because of the establishment of rigorous candidate selection processes for international organizations. Nowadays. many universities around the world offer a degree in Translation and Interpretation on both undergraduate and postgraduate levels. Research in the academic institutions has flourished and gone as far as connecting consecutive interpreting with such disciplines as cognition including memory studies and psychology.


Download 275.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling