169
ды!»
13
. Замена всего лишь одного знака в переводе, столь же слу
чайная, сколь и закономерная, меняет, однако, смысл произведе
ния на противоположный. Если Э.Т.А. Гофман подвергает роман
тический концепт всевластия «поэзии» сомнению, то
в русском
варианте он одерживает победу. Переводчик воссоздает более ран
ний слой художественного мировоззрения Гофмана, с которым
немецкий романтик полемизирует в «Золотом горшке». В
итоге
художественная концептосфера «Золотого горшка» оказывается
иной.
Невербальные концепты изучаются в рамках невербальной
семиотики. В невербальной форме концепты представляют со
бой ряд значимых (ритуальных, обрядовых)
действий, жестов.
Невербальные концепты лежат в основе стереотипов поведения
людей, позволяющих отличить членов «своего» этноса от «чу
жих». Концептами являются и «национальные жесты», требую
щие особого комментария для читателей,
принадлежащих к иной
культуре.
Do'stlaringiz bilan baham: