Университетларнинг филология, журналистика, роман-герман шилологияси факультетлари студентлари учун қулланма


§. Циёслаш — таржима сифатини эниклаш мезони


Download 1.57 Mb.
bet16/25
Sana01.01.2023
Hajmi1.57 Mb.
#1074224
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25
Bog'liq
Tarj Naz Kirish Salomov

23- §. Циёслаш — таржима сифатини эниклаш мезони
В. И. Ленин золдирган бебазо мерос халзимизни улуг, му- Заддас гоялар рузида тарбиялашдек олижаноб мазсадга хиз- мат зилади. Шундай экан, бу ажойиб маънавий хазинани куз Зорачигидай аввайлаб, уни мусаффо золида миллион-миллион узувчиларнинг онгига етказиш багоят улкан азамият касб эта­ди. Турли-туман тилларда сузлашувчи куп миллатли совет хал- ЗИ дозий асарларини фазат таржима йули билан у з л а ш- тирадилар. Ленин гояларини э г а л л а ш мазсади тар­жима орзали реаллашади.
В. И. Ленин асарларининг зар бир тилда яратилган таржи­малари эса фазат гоявий-тарбиявий зурол булибгина золмай, балки халзларнинг тил ва лугат бойлиги, нутз маданияти со­засида эришган ютузларини намойиш зилувчи музим курсат- кичлардан биридир. Шунинг учун Ильич асарларининг бир тилга зилинган куплаб таржималарини чогиштириб урганиш («ички чогиштириш») замда уларни булак зардош тилларга Зилинган таржималари билан музояса зилиб текшириш («таш- Зи зиёс») ноёб назарий-лингвистик ва бадиий-эстетик хулоса­лар чизаришга имкон тугдиради.
Чогиштириш турли илмий ва амалий мазсадларга хизмат зилиши мумкин:

  1. Адекват таржима яратиш жараёнини урганиш.

  2. Автор услубини зайта тиклаш процессини кузатиш.

  3. Турли даврларда тилнинг лексик затламлари: а) терми­нология; б) фразеология ва паремиология; в) илмий-фалсафий таърифларнинг таркиб топиши ва бойишини текшириш.

  4. Тилда сифат узгаришларини анизлаш.

  5. «Жамият ва тил муносабат лари» проблемасини ёритиш.

  6. Икки тилли, куп тилли универсал замда регионал тер- минологик ва изозли лугатлар тартиб бериш.

  7. Индекс, йилномалар, библиография тузишда зулланиш.

Ильич асарларининг турли даврларда, зар хил талаб, ша-
роит ва имкониятлар доирасида турли-туман таржимонлар то- монидан зилинган хилма-хил таржималарини зиёслаб тек- ширганда нималарга эътибор зилиш керак? Бунда дафъатан Ленин яратган асарларнинг асл узини, яъни оригиналларини «Зиёслаб» урганиш лозимлиги жуда музимдир. Негаки, унинг жамиики китоблари, мазолалари, нутзлари, докладлари ёри- тилаётган соза, масала, мавзу — демакким, тил, услуб, ёрити- лиш, тасвирлаш ёки баён зилиш йусини жизатдан сидирга, якранг, бир хил эмас. Буларни фарзлай билиш зарурати эса улардан зар бирини угирганда узига хос алохида, конкрет ён­дашиш лозимлигини тазозо зилади.
«Халк дустлари» нима ва улар социал-демократларга зар- ши зандай курашадилар?» — дохийнинг биринчи йирик кито- би. Бунда Россиянинг XIX аср охиридаги сиёсий азволи, марк- систлар, социал-демократларнинг энг зарур вазифалари баён Зилинган, социалистик революция галабасига тусзинлик зи­лувчи зар хил гайримарксистик озимлар танзид зилинган, уларнинг хатолари очиб берилган. Бу китоб В. И. Лениннинг узи учун зам, унинг сафдошлари учун зам заракат програм- маси эди. Узининг бу ишида кутарилган масалаларнинг замма- сини кейинчалик автор «Россияда капитализмнинг тараззий- си», «Нима зилмоз керак?», «Демократик революцияда социал-демократиянинг икки тактикаси» каби фундаментал кнтобларида, купдан-куп назарий мазолаларида яна давом эт- тирди, ривожлантирди, чузурлаштирди ва заётга татбиз этди.
«Халз дустлари»ни ёзганда Ильич 24 ёшда эди. «Давлат ва революция»ни Октябрь инзилоби арафасида, «Коммунизм- да болаларча «суллик» касали»ни эса инзилобдан сунг, умри- нинг охирги йилларида яратди. Табиий, фаол революцион назария авторнинг бу китобларида унинг зайноз инзилобий фаолияти ва орттирган улкан заётий тажрибалари билан бойи- тилиб борди. Революцион баркамоллик, возеаларнинг динамик усиши, диалектик тараззиёт, мантизий изчиллик — булар­нинг бари таржимада тугри ва тулиз акс этиши лозим, токи узбек узувчиси ана шу узгаришлар моромиважараёни- н и зам фазат и д р о к этибгина золмай, балки чузур зис Зила борсин.
Чиндан зам, В. И. Ленин асарларининг узбекча таржима­ларини зиёс зилганда, шонли таржимонларимизнинг узоз йил- лик залол мезнати ва матонати туфайли биз Ильич дазоси билан яратилган инсон тафаккурининг ажойиб ютуги тили- мизга кучиб ута бошлашининг тарихий ироцесси Ш03И- ди булиб турганимиздан фахрланамиз. Тафаккур тулзини, унинг бир нузтага бориб урилиши ва шу интонация билан ма- саланинг магиз-магзига кириб бориш, фикр мозиятини грам­матик такрорлар, таъкидлар билан ёрзин ифодалаш, эътироз- ларга, шубзаларга урин золдирмай, масалани таг-томири билан ёритиш ва уз зарашлари, революцион имони, маслаги, эътизодининг туда зазизатлигига ишонч... )\озирги аксарият таржималарда буларнинг барчаси, Ленин нутзига хос ажойиб хислатлар тулалиги, лугавий-грамматик бойлиги, интонацион- эзтиросли зудрати билан узбек тилига кучган.
Бундай таржималар В. И. Ленин дазосига муносиб таржи- малардир. Улар улуг дозийнинг улмас залбини китобхоннинг дили билан пайванд этувчи танакор зисобланади. Шундай ма- Зорат билан бунёд этилган таржималарни мутолаа зилганда узбек тилининг зозирги тараззиёт даражаси, камолоти, бой- ликлари, чузур потенциал имкониятларини куриб, кунглинг ифтихорга тулиб-тошади, шундай муъжизакор бойликни на- мойиш зила олган, инсоният илмий тафаккурининг займоги булган Ленин меросини она тилимизда ифодалай олган заз- маткаш таржимонларнинг шижоатига тахсин узигинг келади.
В. И. Ленин уз фикрини ёрзин ва таъсирчан ифодалаш учун турли грамматик ва лексик унсурлардан фойдаланган. Унда кесимлар такрори зам, иккинчи даражали булаклар такрори Зам, бутун-бутун гапларда бир хил сузларнинг такрорини зам

учратиш мумкин. Аммо бу т а к р о рларнинг бирортаси зқам ноурин ёхуд ортшқча эмас. Улар автор фикрини кучайтириш, мақсад-муддаони ойдинлаштиришга хизмат қилади. Дозқий мозқир публицист сифатида узининг деярли зқар бир мақоласи- да алозқида усул қуллайди, синфий душман ёки мафкуравий мухолифни фош этиш, марксистик гояларни ифодалашнинг турли семантик йулларини топади. Бу хусусиятларыинг купчи- лиги узбекча таржималарда анча тукис акс этган.
Таржима асарларини (бу хоҳ ижтимоий-сиёсий китоб тар- жимаси булсин, хоҳ бадиий таржима булсин) чогиштириб ур- ганиш қанчалик азқамиятли булса, шунчалик кам қулланил- гаи, қиёслаш методикаси зқам ишлаб чиқилмаган (қардош ва турли системаларга мансуб тилларда яратилган таржималар- ни, яъни асл нусхани — таржима билан эмас, балки таржима- ни — таржима билан чогиштириш назарда тутилади). Бу нарса Олмаота кенгашидаёқ (1958) алохида айтиб утилган эди. Би- poiқ, орадан 17—18 йил утган булишига қарамай, бу бора да деярли бирон иш қилинган змас. Олмаота йигилишида билди- рилган танқидий мулозқаза зқозир ҳам уз кучида.
Асқад Мухторнинг айтишича, туркий тилларда ижод цила- ётган таржимонлар фаолиятида муштарак зқодисалар, муқо- бил проблемалар, бир хил юту1қлар, ухшаш муаммолар жуда куп учрайди. Шу сабабли таржимонларнинг ижодий мулоқот- да булишлари, тез-тез учрашиб туришлари тажрибаларимизни янада мазмундор қилган, таржимачилик ишида учрайдиган мунозарали масалаларни ёритишга қулайлик тугдирган булар эди. Айтайлик, 1қозогистонда ҳам, Озарбайжонда ҳам, Турк- манистонда, 1қиргизистонда, Бонщирдистонда, Татаристонда, Узбекистонда ҳам Лев Толстой ва Михаил Шолохов асарлари- нинг таржимонлари бор. Улар бир-бирларикинг юртига таш- риф буюриб, 1қийинчиликларни ким қандай бартараф этаётга- ни, ким қандай нажот топаётганлиги, масалан, «Тинч Дон»- нинг фалон жойини ким кандай талкин қилгани ва угиргани зқақида уртоқларча қизгин гурунг қурсалар нур устига аъло нур булмасмиди? Одатда, иш юзасидан елкадош булиши ке- рак булган уртоқлар бир-бирларини буткул танимай, уз эмак- доши кандай захмат чекаётганини билмай мехнат қилади.
Кенгашда Асқад Мухтор бошлаган базқсни Мухтор Авезов давом эттириб, шеърий асарларни туркий тилларга угириш проблемаси қандай ҳал қилинаётгани хусусида бу йигинда яна бир доклад тинглаш керак эди, деб таржима масалаларини урганиш бир ёқлама, тор йулдан бораётганлигидан шикоят- омуз гапирганди. Чунончи, Маяковский асарларини татарлар, 1қозо1?лар, қирризлар ҳам таржима 1қилиб, шаклан шеърий пиллапоя яратадилар. Аслида зса бу 1қозо1?нинг уша зеки ун бир бугинли шеъри булиб, миералар расмият юзасидан «зина- ча»ларга тақсимланиб юборилади, холос. «Евгений Онегин» шеърий романининг узбекча таржимаси юксак маданиятли шеър созқиби Ойбек қаламига мансуб. Бу таржима тугрисида гапириш айни муддао. Бироқ ана шу таржимани татарча, озар- байжонча ва узга тилларга қилинган таржималар билан ҳам муқояса этилса, жуда соз булар эди. В. И. Ленин асарларининг 1қозо1қча таржималарини уларнинг бониқа туркий тилларга қилинган таржималари билан чогиштирганда, чунончи, маса- ла дозқийнинг фалон китобини узбеклар ундай таржима қил- га н, қозоқлар бундай угирган тарзида қуйилганда зди, анча самарали натижаларни 1қулга киритиш мумкин буларди.
29- §. Таржима ва циёсий стилистика
Бундан олдинги сазқифаларда таржима асарларини қиёсий урганиш «ички» ва «тапиқи» чогиштириш аспектида амалга оширилиши мумкин эканлиги 1қайд этилди. Таржимани қиёсий услуб асосида текшириш «даража»лар буйича ҳам фарқлани- ши мумкин.

  1. Сузни 1қиёслаш (суз даражасида қиёслаш).

  2. Фразеологизмлар: фразеологик иборалар, тургун суз бирикмалари, идиомалар зқамда мақол ва маталларни қиёслаш (фразеология ва паремиология даражасида қиёслаш).

  3. Сарлавзқаларни чогиштириш (индивидуал услуб даража­сида қиёслаш) ва зқоказо.

В. И. Ленин асарларининг узбекча таржималарини қиёсий услуб аспектида урганиш жиддий назарий масала булиб, бу иш билан каттакон илмий коллектив шугулланиши лозим. Бу булимда дозқийнинг «Ёшлар Союзининг вазифалари» асари таржималари тазқлил қилинади.
«...Вазифа... чинакам коммунистик таълимотни зқар бир хал1қ тилига таржима қилиб, улар уртасида кенг ёйишдан... иборатдир»,— деган эди В. И. Ленин Шарқ халқлари комму­нистик ташкилотларининг II Бутунроссия съездида қилган докладидаI.
«Ёшлар Союзининг вазифалари» узбек тилида энг куп нашр қилинган асардир. Тадьқшқотчи Э. Эрназаров аниқлаган маъ- лумотга Караганда, у брошюра шаклида 16 марта, 271.250 нус- хада узбек тилида чоп этилган.
Бу асар асли дозқийнинг 1920 йил 2 октябрда РКСМ III Бу­тунроссия съездида сузлаган нутқи булиб, стенограммаси «Правда» газетасининг 1920 йил 5—7 октябрь сонларида «Ёш­лар Союзларининг вазифалари» номи билан босилиб чивдан эди. Сунгра уша йили алозқида брошюра зқолида нашр 1қи- линдиII.
Орадан бир йил утгач (1921), асар илк бор узбек тилида Туркистон Давлат нашриётида «Ёшлар уюшмасининг вазифа­лари» номи остида босилди. Рашид Валиев ва Зиё Саидов тар- жимасининг бир нусхаси Узбекистон Компартияси Марказий Комитети зқузуридаги Партия тарихи институтининг архив фондида сақланадиIII.
Мазкур асарнинг узбекча таржималари нашрлари қақида- ги 1қис1қача маълумотлар қуйидагилардан иборат:
1925. «Ёш коммунистлар союзининг вазифалари». Узбекис­тон Давлат нашриёти.

    1. «Ленин васиятлари» («Ёшлар Союзининг вазифала­ри»). Узбекистон ленинча ёш коммунистлар уюшмасининг Тошкент бюроси.

    2. «Комсомолнинг қандай булиши керак?» Узбекистон Давлат нашриёти. Махмуд Зқошимов таржимаси.

1931. «Комсомол вазифалари». Узбекистон Давлат наш­риёти.
1934. «Ёшлар союзининг вазифалари». Узбекистон партия нашриёти. С. Валиев таржимаси.
1934. В. И. Лениннинг «Ёшлар зқақида» тупламида «Ёшлар союзларининг вазифалари» номи билан босилган. Узбекистон Давлат нашриёти. М. Шайхзода таржимаси.
1938. «Ёшлар союзларининг вазифалари». Узбекистон ЛКСМ МК Болалар ва ёшлар адабиёти нашриёти. Ш. Алиев таржимаси.
1940—1970 йиллар орасида Узбекистон Давлат нашриёти ва «Ёш гвардия» нашриётларида алоқида брошюра шаклида 8 марта босилиб чиадан. (Нашр йиллари: 1943, 1946, 1951, 1954, 1960, 1970 (3 марта). Булардан танщари, В. И. Ленин Асарлар тупламининг 31-жилдига, дозқийнинг «Ёшлар зқақи- да» тупламига (1958), уч томлик танланган асарларининг 3- ки- тобига (1964) ҳам киритилган.
В. И. Лениннинг бу рисоласи бир неча номда чоп этилгани куриниб турибди. Бундаги асосий фарқ «союз» сузининг уч зсил: союз, уюшма, иттифоц деб олиниши зқамда унинг бирлик ва куплик сонларда келишидан зқосил булган. Аслида, русча «союз» сузини, урнига 1қараб, иттифоц деб ҳам, уюшма деб ҳам угирса булади. Лекин у купроқ иттифоц маъносида келади. Уюшма тор доирадаги бирлашишни англатади, шунинг учун «союз»га тула эквивалент эмас. «Советский Союз» бирикмаси- ни «Совет Иттиф01?и» деб таржима қилинган ва буни бир неча ун йиллардан бери ишлатиб келинади. (Хқеч ким узбек тилида «Совет Социалистик Республикалари Союзи» деб айтмайди. Бу семантик жихатдан қовушмайди).
Аммо «Ёшлар союзи», «Касаба союзи», «Ёзувчилар союзи», «Композиторлар союзи» деб юритилганидек, «Ёшлар иттифо- 1қи», «Касаба иттифоқи» «Ёзувчилар иттифоқи», «Композитор­лар иттифоқи» деб ҳам булмайди. Аслида, башарти шундай аталганда ҳам ҳеч кандай хато юз бермаган буларди. Масалан, тожик тилида «Советский Союз» — «Иттифоқи Совети» дейил- ганидай, «Союз молодежи», «Союз писателей», «Союз компози­торов» — «Иттифоки жавонон», «Иттифоқи нависандагон», «Иттифо1қи бастакорон» тарзида ишлатилмоқда. Озарбайжон тилида ҳам бу бирикмаларда «иттифоц» сузи қулланилади.
Демак, сузни таржима орқали тилга сингдиришнинг роли гоят катта. Мазкур бирикмалар узбек тилига «союз» сузи би­лан таржима 1{илинавериб, одат тусига киритилган экан, энди уларни иттифоц сузи билан талаффуз этиш «эриш» туюлади- ган булиб тқолди.
«Союз» сузини куплик шаклида ишлатиш зса рус тилидаги «Задачи союзов молодежи»ни айнан, сузма-суз угириш нати- жасида келиб чиодан: «Ёшлар союзларининг вазифалари». Аммо бунда бир жумлада кетма-кет учта -лар келади. Бу эса услубан огирлик килади. Шунинг учун «Ёшлар союзининг ва­зифалари» дейиш унгай. Бу маънога ҳам хилоф эмас. Бизда ёшларнинг, асосан, битта етакчи иттифоки бор — комсомол. Асарда ҳам ана шу комсомол зқақида ran боради.
Яна шу нарсани айтиш керакки, В. И. Лениннинг бонща бир 1қанча асарларининг номи ҳам куп сонли таржималар да- вомида узгаришларга учраган. Чунончи, «Империализм, как высшая стадия капитализма» асари «Империализм, капита- лизмнинг говори босқичи» номи билан 1931, 1938, 1939, 1948 йилларда нашр булган. Кейин «Империализм — капитализм- нинг юқори босқичи» ва «Империализм капитализмнинг гово­ри босгқичидир» деб угирилган. Кейинги таржималар олдинги, империализм сузини вергул билан ажратиб бериш билан кел- тирилган таржималарга Караганда тугрироқдир. Чунки аввал- ги куринишда империализм — капитализмнинг говори босқичи эканлиги англашилмай долган. «Империализм» ва «капи­тализм» аввалги таржимада жумланинг уюшшқ булаги булиб 1қолиб (вергул оқибатида), кесим ноаниадир. Вазқоланки, русча- да аншқловчи вазифасида келган империализм сузи айни пайт- да предикативлик маъносини ҳам билдиради.
Шунингдек, Ленин асарлари: «Миллият масаласи» (тугри- си: «Миллий масала»), «Миллатларнинг уз тавдирларини уз- лари белгилашлари зқуқуқи», «Миллатларнинг уз такдирлари- ни белгилаш зсуқуқи» (тугриси: «Миллатларнинг уз таадирини узлари белгилаш зқуқуқи»), «Оз булса ҳам соз булсин» (туг­риси: «Оз булсину соз булсин»), «Социалистик революция ва миллатларнинг узини белгилаш зқуқуқи» (тугриси: «Социалис­тик революция ва миллатларнинг уз таадирини белгилаш ҳу- ijyipi»), «Шуро ашаратини яхшилаш, бюрократизм билан кураш хасида» (тугриси: «Совет ашаратини яхшилаш учун бюрократизма қарши кураш зқақида»), «Учредитель собраниега сайловлар ва пролетариат диктатураси» (туг­риси: «Таъсис мажлиси ва пролетариат диктатураси») каби куринишдаги номлар билан қам нашр булиб келган.
«Ёшлар союзининг вазифалари» асарини узбек тилига уги- ришда даставвал нималарга эътибор қилиш керак?
Бу, биринчи навбатда, доқийнинг услубига хос фазилатлар- ни тугри акс эттиришдан иборат.
«Мен фа1қат шуни биламанки,— деган эди В. И. Ленин Кла­ра Цеткин билан сузқбатида,— «нотшқ сифатида» сузлаётга- нимда, зқамма вақт ишчилар ва дездеонлар тугрисида уйладим, уларни уз тингловчиларим деб билдим. Гапимга уларнинг ту- шунишларини истадим. Коммунист қаерда гапирмасин, у ҳа- миша омма тугрисида уйлаши ва омма учун гапириши керак»I. Дозқийнинг бу фикри унинг: «Максимум марксизм — макси­мум оммабоплик ва соддалик»II деган сузларида узининг чу- iқyp, лунда ифодасини топган.
«Ёшлар союзининг вазифалари» асари тилининг содда, ту- шунарли, образли булишини таъминлашда унда ишлатилган мақол, матал, идиома, зқикматли сузлар катта роль уйнайди. Масалан, дозқий ишчилар синфининг туб мақсадларини мана бу тарзда тасвирий ва образли қилиб тушунтиради: «Либо иди за рабочим, который, правда, молочные реки в кисельных бе­регах не обещает...». Бу узбек тилига шундай угирилган:
1931. «У сенга зқолвали тупроеда оадан дарёда шарбат сув- лар ваъда 1қилмайдир».
1934. «Кисель 1қирго1қли сут дарёларини ваъда қилмайди».
1938. «Ширин созқил буйлаб овдан сут дарёлари ваъда 1қил- майдилар».
1940—1970. «қавзикавсар ваъда қилмайдилар».
М. Содиқованинг «Русча-узбекча фразеологик лугат»ида бу «сувлари сутдан, созқиллари мураббодан булган дарёлар» деб берилади. Курилган таржималарнинг компонентларига эътибор 1{илинса, уларда зқамма нарса бор: %олвали тупроц, шарбат сувлар, кисель циргоц, сут дарёлари, ширин социл, му- рабболи соуиллар ва зқоказо. 1940 йилга келиб, таржимон бу- ларнинг зқаммасидан воз кечган, ленинча услубнинг содда ва образлилигига қатъий риоя қилган зқолда, битта суз билан да- дил ва 1қатъий %авзикавсар деб угирган!
«Кавсар: зқавзи кавсар — поэт, райский источник» деб кур- сатилади узбекча-русча лугатда (М., 1959, 196).
«Кавсар — Жаннат булоги (диний таълимотда — Жаннат- даги сероб, сувлари тамли деб ишонтирилган чашма (%авзи кав­сар)». («Навоий асарлари лугати», 298).
Юқоридаги контекст учун худди ана шу маъно — ваъда ця- линадиган нарсанинг мавқумлиги айни муддаодир.
В. И. Ленин уз асарларида олим, файласуф, ёзувчи ва до- нишмандларнинг ажойиб зқикматли сузларидан уринли фой- даланиш билан бирга, узи ҳам зқикмат даражасига кутарилган тиншқ фикрлар 1қолдирди. «Ёшлар союзининг вазифалари»- Дан:
«Коммунистом можно стать лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество »1.

  1. «Уз хотирангни кишилик дунёси ишлаб чиқарган билимларнинг зқаммаси билан бойитгандагина коммунист бу- лиш мумкин» (8).

  2. «Узингни кишилик дунёси томонидан майдонга кел- тирилган билимлар билан бойитгандагина чинакам коммунист булиш мумкин» (15).

1938. «Уз фикрингни кишилик жамияти яратган билимлар­нинг зқаммаси билан бойитгандагина коммунист булиш мум­кин» (26).
1940. «Уз фикрингни кишилик жамияти яратган билимлар­нинг зқаммасини билиш билан бойитгандагина коммунист бу­лиш мумкин» (24).
Бу таржималарнинг бири айнан, зқарфма-зсарф асл нусхаси- га мое булса-да, маъноси чақилмаган, яна бири гализ, тумтоқ- poi{, бошқаси уринсиз такрорга йул қуяди ва зқоказо. Хуллас, мана бу таржимада, гарчи бир оз уктамлик сезилса-да (память сузи онг деб олинган), маъно анча тукис, зқикмат бор, фикр берилган:
«Инсоният яратган барча бойликларни билиб, уз онгини бойитган таадирдагина коммунист булиш мумкин».
Таржимада, купинча, битта сузни топнб урнига ьқуйиш би­лан фикр ойдинлашиб кетади. Уша суз топилмагунча қидириш давом этаверади. Баъзан зқатто таржимонларнинг бир неча авлоди алмашиб кетади зқамки, «керакли» суз топилмайди. Суз узининг кашфиётчисини «кутаверади». Масалан, начёт­чик сузи цироатхон «эканлигини» зқозир зқамма билади. Бу мавжуд русча-узбекча ва узбекча-русча лугатларда акс этган. Лекин «Навоий асарлари лугати»да «қироат» сузи «уқиш, ба­ланд овоз билан уқиш» деб берилади-ю (ижобий маънода, ал- батта, 735), цироатхон келтирилмаган. Хқозир бизда салбий маъ­но касб этган бу суз, эзқтимол, XV аерда булмагандир? Навоий замони у ёеда турсин, мазкур суз атиги якин 20—30 йил илга- ри ҳам кузга ташланмайдиI. Начётчик «Ёшлар союзининг ва- зифалари»да: «кори» (1931), «зикрчи» (1934), «хонанда» (1938) деб угирилган. Чамаси, начётчик сузининг муқобили цироатхон 1940 йилга келиб топилган куринади (тугрироги, тилда азалдан мавжуд булган арабча цироат сузи асосида, рус- ча «модел»га мосланиб, ясалган булса керак).
В. И. Ленин съездда сузлаган нутқида дейди: ёш авлоднинг коммунистик жамият қуришдаги масъулиятини таъкидлаш учун зқозир (1920 йилда!— F. С.) ёши 50 га бориб долган авлод кишилари коммунистик жамият қуради, деб умид қилиб бул- майди. Чунки:
«До тех пор это поколение перемрет» (317).
1931. «Унгача буларнинг зқаммаси улиб битади» (34).
1934. «У замонгача бу наел улиб кетар» (19).
1938. «У вақтга қадар бу бугин улиб битажакдир» (53).
1940. «У вақтга қадар бу бугин улиб кетажак» (50).
Хқозирги таржимаси:
«У ва1{тга қадар бу авлод дунёдан утади».
«Улиб битади», «улиб кетади» бирикмалари гарчи перемрёт сузига лугавий тарафдан муқобил булса-да, аммо халцимиз- нинг кекса авлодига нисбатан қуллаганда, уша контекст ичи- да, дунёдан утмоц бирикмаси услубан мое келади.
«Ёшлар союзининг вазифалари» асарининг унлаб таржима­лари В. И. Ленин асарларининг зқамма узбекча таржималарига хос ютуқ ва камчиликларни маълум даражада узида акс этти- ради: дастлабки таржималарда йул қуйилган нуқсонлар ке- йинчалик тузатилди, услубий тумтоқ жумлалар текисланди, хомро!қ чшэдан гапларнинг зуваласи пишитилди ва зқоказо. Аммо бу жараён силлиқ, текис ва бир маромда бормади: баъ- зан бир уринда депсиниб туриш, айрим зқолларда зсатто олдин филжумла дуруст чиқарилган таржималардан чекиниб, opiқa- га қайтишлар ҳам содир булди. Масалан, субботник термини 1931 йилги узбекча нашрдаёқ айнан, туша-тузук угирилиб, шанбалик1 деб берилган эди. Асарнинг 1940—60 йиллар урта- сидаги нашрларида субботник деб олинди. 1970 йилдан бошлаб яна олдинги вариант: шанбалик маъқул топилди.
Бугунги кунда узбек тилида ишлатилаётган жуда куп янги ижтимоий-сиёсий, адабий-эстетик, тарихий, иқтисодий, фалса- фий тушунчалар билан бирга, шу тушунчаларни англатадиган минг-минглаб сузлар, бирикмалар, таърифлар тилга сингиб, узлашиб, узимизники — «асли қадим» булиб кетганлиги учун дозқий В. И. Ленин асарларининг таржималаридан зқамда ана шу таржималарни ва улар билан биргаликда янги лисоний кашфиётларни яратувчи кишилар — таржимонларга бурчдор- лигимизни зқамма билармикан? Бу бебазқо лексик-семантик жамгарманинг ҳажми, мивдори, сифати зқида жиддий уй- лаш вақти етди.
30- §. Таржима ва таржимашунослик истикболи
Минг йиллардан бери тиллардан-тилларга таржима қилина- ди, куп миллатли ва куп тилли бу замину фазода таржимасиз бирон 1қадам босиб булмайди.
Таржима тил билган ҳар бир кимса ҳам шугулланса була- верадиган юмуш эмас, балки фан ва санъатдир. Унинг уз нун-1қоидалари мавжуд. Таржима — узоқ тарихга, низқоятда цизшқарли, ажойиб тажрибалар, тил экспериментлари орқали тупланган бой амалиётга эга булган кузена санъатлар жумла- сига киради. Бироқ таржима тарихи, назарияси ва танкиди фан сифатида зқали янги.
Хозир таржимашунослик фани мавжудлиги яодол факт, у улкан цадамлар билан одимламоеда. Совет Иттифоқининг бар- ча тил урганадиган олий уқув юртларида студентлар амалда таржима дан тазссил курадилар, мамлакатнинг барча универси- тетларида таржима буйича янги ихтисослик жорий цилинган.
Давлат университетлари журналистика ва тил факультет- ларининг янги уқув планларида таржима ҳам уз аксини топ­тан (чунончи, журналистика факультетининг уқув планида қуйидаги фанлар қайд этилган: таржима тарихи, таржима на­зарияси, таржима методикаси, таржимачилик мазқорати, ил- мий-техникавий асарлар таржимаси, бадиий таржима, ижти- моий-сиёсий адабиёт таржимаси), аммо унда зқамон мукаммал- лаштириладиган нарсалар куп. Хусусан, уцув планига КПСС Марказий Комитети ва СССР Министрлар Советининг мамла- катимизда олий таълимни янада яхшилаш зсақида чиқарган қарорида г?айд этилган янги тугилаётган ихтисослик ва фан- ларга дадил йул бериш зқақидаги кусатмалар асосида, куп мил­латли, куп тилли республикамизнинг талаб ва эзқтиёжлари, университет таълимининг хусусияти, Тошкент Давлат универ- ситетининг компетенцияси, таржима назарияси кафедрасида тупланган тажриба инобатга олиб ёндашилса, азқвол янада яхшиланади.
Таржима ва таржимон мезқнатининг азқамияти, таржимон кадрлар тайёрлаш тугрисида баён қилинган фикрлар билан танишайлик:
Академик: «Таржима нашрларнинг куплиги... хотиржам булиш- га асос бермайди: таржимачилик ишида зқал 1{илинмаган назарий масала- лар, амалий камчиликлар ҳали кқп. Биз Узбекистон ССР Фанлар акаде- мияси Тил ва адабиёт институтининг таржима сектори ва Тошкент уни- вврситетининг таржима кафедрасига катта умидлар богламовдамиз, улар Ёзувчилар Союзи билан зқамкорликда тупланган тажрибани қрганишлари ва умумлаштиришлари, бадиий таржима амалиётини ривожлантиришга кумаклашувчи илмий ишлар яратишлари, ёш профессионал таржимон кадрлар тайёрлашлари керак. Буларсиз биз КПСС XXIV съезди ва респуб­лика Компартиясининг XVIII съезди қарорларида курсатиб Этилган улкан вазифаларни ҳал 1{илишимиз 1{ийин булади»I.
Мутахассис (назариётчи, таржимон, ёзувчи): «...Университетлар ва педагогика институтларининг филология, тил ва адабиёт, чет тили факультетларида таржима фанларини жорий 1қилиш фикрининг қзиё!{ вақтида тугилган ва самарали гоядир. Адабиётлараро алоқалар тарацқи- ётининг зқозирги босцичида маълумотли филологии умуман таржима наза­рияси ва тарихи, хусусан, бадиий таржима (у тиллараро барча асосий 1{о- идаларни узида мужассамлаштирган) бқйича бериладиган асосий билим- ларсиз тасаввур цила олмаймиз». (Вл. Россельс. Москва, СССР Ёзувчилар Союзи. Бадиий таржима кенгашининг аъзоси).
Бир rypyjq мутахассислар. «Кейинги йилларда бадиий тар­жима назарияси ва тарихининг айрим масалаларини ишлаб чи!{ишда тар­жима назариётчиларининг зқаракатлари анча жонланиб 1{олди. Бу бежиз эмас: СССР халқлари тилларидан рус тили ва бошқа тилларга таржималар йил сайин кқпайиб боряпти, таржимачилик тажрибасини назарий жизқат- дан умумлаштиришга ва амалий ишлар учун қулланма тузишга эзқтиёж ку- чаймовда. Бадиий таржима назариясининг айрим масалаларига багишлан- ган монографияларни мустасно килганда, бу борада ҳали системалашган бир йуналиш йу1{. Шу сабабли олий қ1{ув юрти учун таржима назарияси ва тарихи буйича ишлаб чиқилган мунтазам курс тузиш зқаракати зқар то- монлама 1{уллаб-1қувватлашга лойи1{». (СССР Ёзувчилар Союзи зқузурида Максим Горький номидаги Москва Адабиёт институтининг бадиий таржи­ма назарияси кафедраси аъзолари — кафедра мудири, филология фанла- ри доктори, профессор Л. И. Климович, филология фанлари доктори, про­фессор Э. В. Севортян, филология фанлари кандидатлари Л. А. Озеров, Г. 3. Хонтемирова, Ю. С. Елисеев, Ч. Хусейнов, А. П. Феоктистов, катта қ?1{итувчилар В. Я. Тихомирова, В. Н. Богачёв, А. Н. Бесташвили, К. А. Ху- чуа, А. В. Старостин, аспирант А. А. Мете, ассистент М. И. Скворцова).
Студент: «Иштиёқсиз яхши таржима булмайди» деган оқилона ran бор. Иштиё1{ эса, маълумки, таржимага буюртма олиш ёки бирон муно- сабат туфайли таржима 1{илиш билан келмайди. Хал!{ тилини баъзиларга ухшаб икки ойда эмас, балки узоцроц муддатда урганиш, тушуниш керак. Адабиётини таржима қилмоқчи булаётганинг халц орасида камида бир неча йил яшаш, ундан куп нарсаларни урганиш, у билан бирга ишлаш лозим.
Бу янги ran эмас. Украинадан қзларини огир, аммо фойдали булган ишга — СССР халқларининг бадиий адабиётларини таржима цилишга ба- гишлаган ёшлар зқар йили турна 1{атор булиб Болтин буйи ва Кавказ олий yijyB юртларига йул оладилар. Бу узаро алоқаларнинг натижалари зқо- зирданоц рз самараларини бермоада: зқар йили украин ёзувчиларининг унлаб насрий асарлари ва шеърий тупламлари грузин, арман, эстон тил- ларига, ва аксинча, бу халқлар адабиётлари украин тилига таржима 1қи- линмовда. Энг музқими — бу таржималарни, оригинал тилини мукаммал билишдан ташқари, уша асарда тасвирланаётган воцеликдан яхши хабар- дор булган кишилар бажармовдалар.
Украинанинг узаро адабий алоқалар жабзқасида эришган улкан ютуги ана шу. Бироц бошқа нарсадан ҳам кқз юмиб булмайди: Украинада тур­кий тиллардан цилинаётган ҳамма таржималар, шунингдек, украин ёзувчи­ларининг шу тилларга агдарилаётган асарлари на!қ таглама (подстрочник) ёрдамида амалга оширилаётир. Вазқоланки, Навоий ва Шевченко, Леся Ук­раинка ва Му1?имий, Абай ва Франко, Айний, Абдулла 1қазқор, Ойбек, Ти- чина, Рильский, Гафур Гулом, яъни асарлари классик ижод намунаси деб тан олинган !{алам созқиблари таржима чилинмоқда.
Мен Львов университетидан юцорида эслатилган мақсадни кузлаб Тош> нентга келганман. Узбек тилини урганиш менга осон бқляпти деёлмай- ман, таржима назарияси кафедраси мени уз қомийлигига олди. Мен узбек бадиий сқзи Шевченко тилида менинг талцинимда тезроч янграши учун бор куч-гайратимни сарфлайман, деб ваъда бераман». (Виктор Остролуц- кий. ТошДУ, журналистика факультетининг собич студенти).
Жазқон адабиётида таржиманинг салмоги йил сайин ошиб бораётганига қарамай, бу ижод созқасида зқали куп ишлар қи- линмаган. Мутахассисларнинг мулозқазаларига кура, узаро алоқалар нисбатан жадаллашиб кетган булса ҳам, дунё хал1қ- ларининг бир-бирларидан ажралиб 1қолаётганлари зқамон се- зилмоеда. Бундай азқволни таржимачилик фаолиятини янада фаолроқ ва мақсадга йуналтирилган ҳолда кенгайтириш ор- 1{али бартараф қилиш мумкин. Бу зсозирги кун талабидир.
Узбек совет адабиётида жуда қизиқарли булган интерна- ционаллашув зқодисаси тобора чуқурлашиб бормовда. Таржи­ма — бу байналмилал жараённинг музқим, 1қудратли омилла- ридан бири.

Download 1.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling