Indirect translation: translated text from another language, not from original texts itself.
Uslub: bir emas bir nechta yozuvchining ijodiga hos bo’lgan, ularning ijodida takrorlanadigan goyaviy-badiiy hususiyatlar.
Метод художественный - структура художественного мышления писателя, определяющая его подход к действительности и ее воссозданию в свете определенного эстетического идеала.
Style: frequent used ideological- literal features that is specific for several writers’ works.
Individual uslub: Biron bir muallifning muayyan davrda yaratgan asarlarida doim uchrab turadigan yoki uning butun ijodiga xos asosiy uslubiy unsurlar majmuasi.
Индивидуальный метод – комплекс методических элементов, встречающихся в творчестве определенного писателя, не повторяющаяся у других авторов.
Individual style: the complex of stylistic devices that can be seen frequently among works of an author that was written in particular period.
Obrazlilik: Tarjimaning asosiy xislatlaridan bo’lib, bunda so’zni so’z bilan, jumlani jumla bilan emas balki obrazni obraz bilan berish ustundir.
Образность – один из основных особенностей перевода, при котором главенствует не дословный, а образно-образный метод передачи.
Do'stlaringiz bilan baham: |