Kinofilmlar tarjimasi yoki dublyaj. Kinofilmlar tarjimasi ikki hil amalga oshiriladi. 1) og’zaki-og’zaki tarjima vositasida. Bunda kinofilmni ko’rgan holda so’zlovchining gapi tinglanadi va bir vaqtni o’zida maxsus uskunalar vositasida tarjima matni yozib olinadi. Bunda ovoz beruvchi odatda bitta odam bo’ladi. Asliyatdagi ta’sirchanlik, ovozning jarangdorligi, kayfiyat, hissiyot, qahr-g’azab yo’qqa chiqadi.
2) Tarjima og’zaki-yozma ravishda amalga oshiriladi. Oldin kinofilm ovozlar yozma ravishda yozib olinadi, ya’ni matn holiga keltiriladi. So’ngra so’zlovchining nutq organlari holatiga qarab har bir so’zga tovushlar soni teng bo’lgan, talaffuzi ham yaqin bo’lgan, ammo shu ma’noni anglatadigan so’z tarjima tilidan topiladi. So’zlovchi kayfiyati ham ovoz vositasida qayta tiklanishi lozim. Ushbu tarjima turi nihoyatda murakkab jarayon hisoblanadi. Chunki bunda bir guruh mutaxassislar, jumladan, tarjimon, ovoz beruvchi aktyor, rejissor, kinooperator va boshqalar ishtirok etadi.
Transliteratsiya. Milliy til atamalarini ikkinchi bir tilda, mazkur tilning alfaviti, tovushlari imkoniyatidan kelib chiqqan holda ifodalanishiga transliteratsiya deb ataladi. Masalan, Go’ro’g’li- Gorogli (rus tilida), Gorogli (nemis tilida).
Do'stlaringiz bilan baham: |