Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari
Frazeologik birliklarning o’girilishi
Download 0.5 Mb.
|
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari
Frazeologik birliklarning o’girilishi. Frazeologik birliklar tarjima nazariyasi va amaliyotinig eng murakkab masalalaridan biri hisoblanadi. Frazeologizmlarning murakkabligi quyidagilarga bog’liq: birinchidan, bir xil moddiy ma’noga ega bo’lgan so’zlar turli tillarda turlicha ma’no va stilistik vazifalarni bajaradi, ikkinchidan, bunday so’zlar turli tillarda turli so’zlar bilan birikib keladi. Rus tilshunosi V.V.Vinogradovning umumiy tilshunoslik miqyosida e’tirof etilgan tasnifiga ko’ra frazeologizmlar uchta asosiy guruhga bo’linadi:
1. Frazeologik chatishmalar (фразеологические сращения): bunday birikmalarning ko’chma ma’nosi ularning tarkibidagi so’zlarga bog’liq bo’lmaydi; 2. Frazeologik birikmalar (фразеологические единства): bunday birikmalar ham ko’chma ma’noga ega, ammo ko’chma ma’no frazeologizmlar tarkibidagi so’zlarga bog’liq bo’ladi; 3.Frazeologik birikuvlar (фразеологические устойчивые сочетания): bularda tarkibidagi so’zlarning ma’lum bir qismigina ko’chma ma’noga ega, birikmaning ma’nosi tarkibidagi so’zlarga bog’liq. Bular asosan ot bilan fe’lning birikuvi bo’lib, fe’l ko’chma ma’noda, ot esa to’g’ri ma’noda keladi. V.V.Vinogradovning bu tasnifi boshqa tillarda ham qabul qilingan, shu jumladan, nemis tili frazeologiyasida ham. Masalan: Phraseologische Zusammenbildungen (фразеологические сращения): ein Brett vor dem Kopf haben - dumm sein (so’zma – so’z tarjima: boshi oldida taxta bor ko’chma ma’noda: tentak bo’lmoq) Ko’rinib turibdiki, birikmaning ko’chma ma’nosi tarkibidagi so’zlarga bog’liq emas. Phraseologische Einheiten (фразеологические единства): große Augen machen - staunen (so’zma-so’z tarjima: ko’zini katta qilib ochmoq ko’chma ma’no: hayratlanmoq). Bu birikmaning ko’chma ma’nosi ma’lum darajada tarkibidagi so’zlarga bog’liq: odam hayron bo’lganda ko’zini katta qilib ochadi. Phraseologische Verbindunden (фразеологические устойчивые сочетания): zum Ausdruck bringen - ausdrücken (so’zma-so’z tarjima: ifodaga keltirmoq ko’chma ma’no: ifodalamoq). Platz nehmen - sich setzen (so’zma-so’z tarjima: joy olmoq ko’chma ma’no: o’tirmoq). Schlüsse ziehen - beenden (so’zma-so’z tarjima: xulosalar tortmoq ko’chma ma’no: tugatmoq). Bu birikmalarda fe’llar ko’chma ma’noda, otlar esa to’g’ri, moddiy ma’noda qo’llanilgan. Tarjima nuqtai nazaridan frazeologizmlarning birinchi va ikkinchi guruhlarini tarjima qilish qiyin, chunki birikma tarkibidagi so’zlarning to’g’ri ma’nosiga asoslanib birikmaning ko’chma ma’nosini doimo ham tushunib bo’lmaydi. Masalan: jemanden auf den Arm nehmen so’zma – so’z: birovni qo’liga olmoq, ko’chma ma’no: kimnidir kalaka qilmoq, ustidan kulmoq.
Ko’chma ma’no: panjara ortida / turmada o’tirmoq Der Hund des Gärtners so’zma – so’z: bog’bon iti ko’chma ma’no: na o’zi yeydi, na birovga beradi Zu tief ins Glas gucken so’zma – so’z: stakan (ryumka) ichiga chuqur qaramoq ko’chma ma’no: ortiqcha ichib qo’ymoq Еin Haar in der Suppe finden so’zma – so’z: sho’rvadan soch to’moq Кo’chma ma’no: 1) kamchiliklar axtarmoq 2) norozi bo’lmoq; tirnoq ostidan kir qidirmoq Frazeologizmlarning uchinchi gruppasini tarjima qilish ancha oson. Masalan: die Prüfung ablegen so’zma – so’z: imtihonni chetga qo’ymoq Ko’chma ma’no: imtihon to’shirmoq
Ko’chma ma’no: habardor qilib qo’ymoq Alarm schlagen so’zma –so’z: trevoga urmoq Ko’chma ma’no: trevoga bermoq Abschied nehmen so’zma –so’z: xayrlashuv olmoq Ko’chma ma’no: xayrlashmoq Download 0.5 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling