Варьирование фразеологизмов как средство художественной образности


Глава II. Фразеология в романе «Поднятая целина»


Download 53.95 Kb.
bet7/12
Sana27.12.2022
Hajmi53.95 Kb.
#1067741
TuriРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
Варьирование фразеологизмов как средство художественной образности (1)

Глава II. Фразеология в романе «Поднятая целина»
2.1. Классификация фразеологизмов по лексико-семантическому признаку в романе.
Семантические признаки фразеологизма во многом зависят от его структуры. Система образования фразеологизмов может быть по схеме словосочетания (фразеологические обороты употреблены из контекста): такие как, спустя рукава, свернуть голову за милую душу и т. д. А другие фразеологические обороты, по схеме предложения: протянуть ноги, кот наплакал, твоя воля и т. д. Можно выделить фразеологизмы, которые могут быть образованы по модели непредикативного словосочетания, их можно разделить на однозначные и многозначные, которые вступают в антонимические и синонимические отношения, также объединяться по признаку семантической общности в тематические ряды и т. д. Большая часть фразеологических оборотов однозначна. Росту многозначности препятствует то, что фразеологические обороты могут быть образованы благодаря переосмыслению именно свободных словосочетаний аналогичного состава. Когда происходит повторная метафоризация одного и того же свободного словосочетания можно увидеть такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическим значением. Например, фразеологизм валять дурака означает:
1) сидеть без дела;
2) шутить, дурачиться;
3) быть легкомысленным, несерьезным.
«Поволынили, граждане, и будет! Время уходит, надо работать, а не валять дурака, факт!» Фразеологизм «валять дурака» выступает в романе во 2 значении. Примеры фразеологизмов взяты из текста романа «Поднятая целина». На начальном этапе работы можно определить рассмотрение лексических значений фразеологизмов в романе «Поднятая целина». Необходимо изучить, происходит ли совпадение значений фразеологизмов в романе «Поднятая целина» с устойчивыми оборотами, данными в толковых и фразеологических словарях и определить, сколько значений имеют фразеологические единицы, и есть ли в романе толкование автора фразеологизмов. Определить синтаксические функции фразеологических оборотов в контексте романа. Фразеологизмы в романе «Поднятая целина» следует разделить на следующие группы: Фразеологизмы, к этой группе имеют отношение фразеологизмы, значения которых совпадают с толкованиями, данными в словарях, фразеологическом и толковом. Следует дать толкование фразеологической единице и определить, сколько значений присутствует в данном фразеологизме. Фразеологический оборот –в два счета, значение имеет одно значение, очень быстро, моментально (Например: человек, знающий теорию, премудростями вашими овладеет в два счета), (еще необходимо будет устроить краткосрочный отпуск солдату, проблема решается через штаб округа в два счета). Фразеологический оборот имеет одно значение. Фразеологизм в самом романе «Уничтожить кулака! И пожалуйста! В два счета!» [45, с. 26]. Фразеологический оборот употреблен в таком же значении, как и в словаре, обстоятельство является синтаксической функцией в предложении. Слава богу.(Например: «Материнские письма были коротки, наполовину состояли из родственных поклонов и успокоительных заверений в том, что дома все слава богу».Первое значение, хорошо, без происшествий, во втором значении идет речь о хорошем состоянии, и последнее значение, выражение эмоций, спокойствия, счастья, облегчения.
Т еперь следует выяснить, какое значение фразеологическому обороту дает М.А. Шолохов. Примеры фразеологизма взяты из контекста. «Хорошо живете, бабочки?» «Слава богу», – ответила ему хозяйка [45,с. 23]. Данный фразеологизм – слава богу, употреблен автором в одном значении, данном в словаре А.И. Молоткова, значение хорошо. Синтаксическая функция фразеологического оборота обстоятельство. Наломать дров (сделать ошибку, сглупить) – этот фразеологический оборот имеет одно значение, синтаксическая функция сказуемое. Например: «Полегче вы, ребята, давай без вмешательства! Как бы нам тут дров не наломать» Л.А. Кассиль.
«А что ты предлагаешь? Административную меру, для каждого кулака без разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь» [45, с. 26]. Фразеологический оборот наломать дров рассматривается в аналогичном значении, данном в словаре.
Фразеологический оборот кишка тонка имеет три значения:
первое – не по силам,
второе – не хватает способностей,
третье – недостаточно средств для приобретения чего-либо.
Например: «Знаю уже о всех твоих художествах, – проговорил Иван Герасимович, расхаживая взад и вперед по комнате. – Да, Филипп Иванович, кишка у тебя еще тонка. Не годишься для настоящего дела». Этот фразеологизм имеет три значения. «Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку – одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!» [45,с. 58]. Фразеологизм кишка тонка употреблен автором определенно в третьем значении, данном в словаре. Выступает в предложении обстоятельством.
Фразеологический оборот, тяп-ляп. Его значение, неаккуратно, небрежно, делать что-то кое-как.«Дело хорошее колхоз, но тут надо, дюже, подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе кляп, на – ешь, готово». У Шолохова идет смысл в аналогичном значении, как и в словаре, с точки зрения синтаксиса функция является обстоятельством.
Фразеологический оборот быльем поросло.О давнем событии, про которое пора забыть; о давней ссоре в которой пришел срок помириться, навсегда. («А вы на мой отряд не сердитесь, что так встретили. Не разобрали…..Ну, кто старое помянет…Было и быльем поросло». «У него иной раз промеж глаз сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит сердце и говорит: что было, то быльем поросло!» [45,с. 61]. М.А. Шолохов подразумевает, что все давно забыто.
В поте лица. Прилагая большое усердие, напряжение, тратя все силы. Например: «Человек должен работать, трудиться в поте лица, кто бы он ни был, и в этом одном заключается цель и смысл всей его жизни, его восторги, его счастье»).«В поте лица добывал хлеб насущный» [45, с. 75]. Такое же значение, как и в словаре. В предложении идет речь о двух фразеологических единицах: одна – в поте лица, другая – хлеб насущный. Данный фразеологизм в поте лица выполняет функцию обстоятельства в предложении, а функцию дополнения хлеб насущный.
Фразеологизм хлеб насущный можно рассмотреть в двух значениях: то, что является необходимым условием для существования жизни и то, что-либо очень важное. Например: «Люди помышляют не об одном хлебе насущном. Они заботятся не только о себе, но и о природе своего края». Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т. е. хлеб, необходимый для существования, дай нам сегодня. В романе «Поднятая целина» фразеологическая единица употребляется в одном значении. Этот фразеологический оборот имеет два значения.
Взятки гладки. Невозможно оказать влияние, оказывать воздействие на кого-то. «Думал окалечу быка, и взятки гладки?» [45, с. 104]. Эта фразеологическая единица имеет одно значение. В «Поднятой целине» в таком же значении, что и в словаре.
Как сивый мерин. Фразеологический оборот, означающий наглую, беззастенчивую ложь. «Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!» [45, с. 113]. Употребляется в значении, что и в словаре. Синтаксическая функция выражена обстоятельством.
Ни свет ни заря. Проснуться очень рано, обычно до восхода солнца. Народное выражение, обозначавшее, что кто-то поднялся с кровати еще тогда, когда солнце не встало, когда на улице темно, и заря не наступила.Данный фразеологический оборот имеет одно значение. «Ну, чего шляешься ни свет ни заря?» [45, с. 117]. Шолоховым употреблен фразеологический оборот в таком значении, которое дано в словаре, т. е. очень рано. В предложении выражается обстоятельством.
По щучьему веленью. Что-то происходит чудесным образом, само собой, происходит, словно, по волшебству, без малейших усилий со стороны человека. «Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать…» [45, с. 153]. Фразеологизм употреблен в том же значении, что и в словаре, синтаксическая функция выражена обстоятельством.
Черт его знает. Неизвестно, покрыто мраком неизвестности, неведомо.«Давыдов грохнулся на заскрипевший сундук, побагровел, пятерней откинул со лба глянцево – черные пряди волос: «Черт знает! Еще подумает, что я подсматривал … дернуло меня вставать» [45, с. 90].
Диву дался. Удивляться, изумляться. Например: «Послушай, говорит, прости, даюся диву, смотрю я на твой скот, на луг твой и на «ниву», но пастуха там нет… его я не нашел» или «диву я дался! Молодой парень –дворовый или так какой … На смирение-то, говорю, взять тебя некому.»
Со всех ног.Очень быстро побежать, кинуться куда-то. Например: «Ваня Почиталин, усмотрев среди подъезжавших всадников своего отца, бросился … к нему со всех ног» (В. Шишков). Поджилки трясутся. Дрожать от страха, испуга, волнения. («От злости все поджилки трясутся и дух захватило.») Золотые горы. Достаток, благополучие. (Например:«Антон Иванович помирился с нею, под влиянием успеха, наобещав ей золотые горы.») Брать на карандаш. Записывать что-либо; делать запись, заметку о чем-либо. «Давайте думать, сколько вам надо подкинуть плугов, чтобы выбраться из этого фактического тупика, давайте подсчитывать и брать все на карандаш, а на покосе учтем наши ошибки, по-иному расставим силы».
За чистую монету. Какой-либо вымысел, преувеличение принять за правду, проявление доверчивости по отношению к сомнительной информации. («Бирюков был далек от мысли, чтобы все рассказанное Сипягиным принимать за чистую монету».)
Держи карман шире – значит положить все в этот карман, что можно в него положить. «Мало что себе собачью шубу раздобыла, еще и мне навязала! А коли не нравится, вы и свою мне отдайте, теплее будет… Так я и отдала. Держи карман шире!»
Вторая группа называется изменения фразеологизмов, к их числу имеют отношение видоизмененные автором устойчивые обороты. Необходимо заметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы Вешенской Донецкого округа и находился среди донских казаков. Это и сыграло определенную значимую роль в дальнейшем, очень повлияло на язык романа «Поднятая целина». В романе «Поднятая целина» имеют место быть диалектизмы. Диалектная лексика является частью не общенародной лексики, которая в свою очередь выступает характерной принадлежностью речи того или иного населения, в зависимости от местонахождения. Существуют слова, характерные как для северных, так и для южных говоров. В произведениях М.А. Шолохова диалектизмы не являются набором внезапно услышанных человеком какой-либо культуры деревенских слов. Это является точным отражением донской речи родной этому писателю. Автор слышит и чувствует ее в разговорах казаков. Они имеют отношение к авторским описаниям природы, используются как образные поэтические средства [33, с. 288].
В романе «Поднятая целина» использованы такие фразеологические обороты, благодаря которым один из присутствующих компонентов принадлежит диалектной лексике, вот поэтому они отсутствуют во фразеологических словарях. Наличие диалектизмов мы можем обнаружить в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля.
К видоизмененным фразеологическим оборотам относятся, например: Курям на смех (курам на смех), кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи), волосья дыбом (волосы дыбом).
Курям на смех (курам на смех). Без всякого смысла, глупым образом что-либо делать. «Всяк себе орал, не слушая другого. Много дюже! Курям на смех!» [45с. 124]. Фразеологический оборот имеет одно и тоже значение, употребляется аналогично, как и в словаре С. И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (Приложение А). И последняя группа, авторские фразеологизмы(индивидуальные). К авторским фразеологизмам имеют отношение необычные образные употребления слов разных авторов, которые не стали общелитературными и общенародными достояниями. Можно сказать, что авторские фразеологические обороты отсутствуют в общих толковых словарях. Хотя можно обнаружить их наличие в словаре языка тех или иных авторов. К авторским фразеологическим оборотам относятся: вязы враз скрутят, протянули меня в игольную ушку и многие другие. При определении классификации фразеологических оборотов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы: фразеологизмы, изменения фразеологизмов и авторские фразеологизмы. Самой распространенной и многочисленной является первая группа: фразеологизмы. Среди этих фразеологических единиц есть такие, которые мы можем отнести к грубо-просторечным. Наиболее особенную группу представляют авторские фразеологические обороты. Они выступают средствами речевого колорита произведения.

Download 53.95 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling