Вераксич И. Ю. Античная литература (курс лекций)
«закон хронологической несовместимости»
Download 1.48 Mb. Pdf ko'rish
|
veraksich lekcii antlit
«закон хронологической несовместимости»: два события, которые, по
сути, должны происходить одновременно, излагаются не как параллельные, а как происходящие последовательно во времени, одно за другим. Закончив одно событие, рассказчик не возвращается назад, а переходит ко второму событию так, как будто то, о чём позже рассказывается, должно и произойти позже. Гомеровским поэмам с их широким изображением жизни, пристальным вниманием к деталям соответствует особый эпический стиль. Он отличается необычным разнообразием художественных средств. Поэтическим размером эпоса, придающим торжественность и приподнятость повествованию, является гекзаметр (шестистопный размер, совмещающий дактиль (– ᴗᴗ) и спондей (– –). Обычно внутри третьей или четвёртой стопы возникает пауза (цезура), с помощью которой стих делится на две части: Муза, поведай о том || многоопытном муже, который Много блуждал, когда Трои || священный он город разрушил. О песенно-народном происхождении гомеровских поэм свидетельствуют многочисленные повторения. В поэмах Гомера их 9253, что составляет примерно третью часть эпоса. Классическим примером такого частого повтора является знаменитая, часто повторяющаяся строфа из «Одиссеи»: «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос». Тесную связь эпического стиля Гомера с фольклором подтверждают постоянные эпитеты, т.е. твёрдо закрепившиеся за некоторыми героями, богами или предметами определения, которые дают слушателям сразу представление о характерных свойствах предмета или лица. Так, Ахилл постоянно называется «быстроногим», Агамемнон – «владыкой мужей, пастырем народов», Одиссей – «хитроумным», «многострадальным», «разрушителем городов» и т. п. Подсчитано, что Ахиллу присвоено 46 эпитетов, Одиссею – 45. Гектор характеризуется как «славный», «великий», «шлемоблещущий», «мужеубийца», «укротитель коней» и т. д. Некоторые эпитеты прилагаются одинаково к разным героям. Так, «громогласными» называются Диомед, Аякс, Менелай. Все герои именуются «божественными», «богоравными», «питомцами богов», «любимцами богов». Женщинам присваиваются общие эпитеты: «длинноодежная», «высокоподпоясанная», «белорукая», «прекраснокудрая», «супруга, стоившая многих даров». Точно так же и боги наделяются своими эпитетами, которые восходят к культовым их прозвищам: Зевс – «громовержец», «тучесобиратель», «широкогремящий», «промыслитель», «отец мужей и богов»; Посейдон – «земледержец», «земли колебатель»; Аполлон – «лучезарный» (Феб), «ликийский», «далекоразящий», «сребролукий»; Гера – «владычица», «волоокая», «почтенная», «златотронная», «замышляющая хитрости»; Афина – «Паллада», «дочь мощного отца», «несокрушимая», «добытчица», «совоокая»; Артемида – «охотница», «владычица зверей» и т. д. Эпитеты прилагаются и к животным, и к неодушевленным предметам. Так, быки называются «кривоногими», «широколобыми»; в противоположность им кони имеют эпитеты «поднимающих ноги», «быстрых». Корабли называются «прекрасно-палубными», «краснобокими». Таким же образом описывается и вся природа: земля – «беспредельная», «кормилица многих», «обширная». Особенно замечательно изображение моря: «божественное», «многошумное», «рыбообильное», «виноподобное», «багряное». В некоторых случаях можно видеть, что эпитеты так тесно срослись с определяемыми предметами, что вступают в противоречие с тем положением, в котором высказываются. Так, Пенелопа, страдающая из-за наглости женихов, всё-таки по обычаю называет их: «благородные женихи». Особый интерес представляют гомеровские сравнения, которые ведут внутри рассказа самостоятельную жизнь. Прибегая к сравнениям, поэт придерживается основного принципа: пояснить менее понятное чем- нибудь понятным. Сравнения берутся, как правило, из мира природы или связываются с трудовой деятельностью человека. Особенно богата ими «Илиада». Ахилл избивает врагов, топча их своей колесницей и копытами коней, поэт вызывает представление о молотьбе, которую древние народы производили с помощью волов, гоняя их по снопам, сложенным на току: ...Так он повсюду бросался с копьём, небожителю равный, И за бежавшими гнался: земля заструилася кровью. Точно как муж-поселянин впрягает быков большелобых, Белый ячмень собираясь молоть на гумне крепкозданном. (пер. Н. Гнедича) Грохот от ударов копий и мечей сравнивается со стуком секир у дровосеков; сверкание оружия сравнивается с блеском отдалённого костра; численность войск – с роями мух, действия предводителей, расставляющих отряды, – с хлопотливостью пастухов, отделяющих своих животных от чужих; наконец, царь Агамемнон уподобляется по виду богам – Зевсу и Посейдону, а когда он выступает впереди войска, – могучему быку, идущему впереди стада. Во всех этих сравнениях, обнаруживающих тонкую наблюдательность поэта, оживает перед нами окружающая его реальная обстановка. С фольклором роднят гомеровский эпос гиперболы: в XII книге «Илиады» Гектор, атакуя ворота, швыряет в них такой камень, который и два сильнейших мужа с трудом приподняли бы рычагами. Голос Ахиллеса, бегущего вызволять тело Патрокла, звучит как медная труба. Известный французский поэт и теоретик классицизма писал: Должно быть, потому так любим мы Гомера, Что пояс красоты дала ему Венера. В его творениях сокрыт бесценный клад: Они для всех веков как бы родник услад. Он, словно чародей, всё превращает, И вечно радует, и вечно восхищает. Одушевление в его стихах живёт, И мы не сыщем в них назойливых длиннот. Хотя в сюжете нет докучного порядка, Он развивается естественно и гладко, Течёт, как чистая, спокойная река. Всё поражает в нём – и слово, и строка, Любите искренне Гомера труд высокий, И он вам преподаст бесценные уроки. Поэмы Гомера – настоящая сокровищница мудрости греческого народа. Гомера переводили на все языки и признавали великим учителем в поэзии. Одних он привлекает героикой и смелыми поисками таинственных чудес. Других – мудростью опыта и сочувствием к нелёгкой судьбе человека. Поэмы Гомера стали известны в России в XVIII веке, но их переводы были ещё далеки от совершенства. Подлинное открытие «русского Гомера» произошло только в начале XIX века, когда после 20-летнего упорного труда Н.И. Гнедич перевёл «Илиаду» размером подлинника. Примеру Гнедича последовал в 1849 году В.А. Жуковский, который перевёл гекзаметром «Одиссею». Оба этих перевода в художественном отношении считаются классическими. Download 1.48 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling