Вераксич И. Ю. Античная литература (курс лекций)


Download 1.48 Mb.
Pdf ko'rish
bet39/133
Sana29.12.2022
Hajmi1.48 Mb.
#1072323
TuriЛитература
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   133
Bog'liq
veraksich lekcii antlit

Часть большая протекла. 
Вот и плачу ежечасно 
Тартар страшен мне всегда; 
В нём Аид царит ужасный. 
Тяжкий путь ведёт туда: 
Кто им спустится, несчастный, 
Не вернётся никогда.
(пер. В. Вересаева) 
Сохранившиеся отрывки рисуют нам образ уже состарившегося 
поэта, но сохранившего всё своё жизнелюбие, не желающего расставаться 
с радостями жизни. 
В другом стихотворении он представляет себя опытным возницей, 
который сумеет блестяще выполнить самую трудную задачу в конском 
состязании – сделать лихой поворот вокруг «меты», т.е. крайнего столба 
того барьера, который разгораживает середину ипподрома и вокруг 


которого мчатся колесницы. Это требовало от возницы особого искусства, 
так как при крутом повороте был большой риск задеть мету осью 
колесницы: 
Что, фракийская кобылка, 
На меня, косясь, глядишь ты? 
Что бежишь меня сурово? – 
Мыслишь, я не ловок стал?.. 
Знай прекрасно: я сумею 
На тебя узду накинуть, 
В руки вожжи взяв, направлю 
Вокруг меты искусный бег. 
Ты теперь в лугах пасёшься, 
Бойко прыгая, резвишься, – 
Не смирял тебя покуда 
Ловкий, опытный ездок. 
(пер. В. Вересаева) 
В образе лошадки, которая косится на старика-возницу, поэт 
разумеет любимую девушку и надеется, что победит её отвращение к 
своим сединам. 
Живость, ясность, простота – основные качества поэзии Анакреонта. 
Даже гимны богам превращаются у него в лёгкие и изящные 
стихотворения. Игровой характер, приданный Анакреонтом любовной 
лирике, вполне соответствовал тому отношению к любви, которое стало 
господствующим в развитом рабовладельческом обществе. 
Лёгкость содержания и формы, музыкальность стиха обеспечили 
успех поэзии Анакреонта во все времена. Подражания ему начались ещё в 
древности – в пору эллинизма и Римской империи. Образовалось 
специальное направление – «анакреонтическое», которое нашло широкое 
выражение у многих поэтов нового времени. Полный перевод Анакреонта 
и его подражателей дали поэты Л. Мей, А.Баженов и др. Переводил 
Анакреонта А. С. Пушкин. 

Download 1.48 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   133




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling