Xorazm ma’mun akademiyasi axborotnomasi – /2019 Ўзбекистон республикаси фанлар академияси минтақавий бўлими


XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020


Download 1.59 Mb.
Pdf ko'rish
bet12/159
Sana28.12.2022
Hajmi1.59 Mb.
#1014296
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   159
Bog'liq
2020-6 2

XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020  
10
Гўзаллик барқ урсин, сўлмасин, дея, 
Аъло новдалардан кутамиз ҳосил.
(While awaiting the sprouts to yield fruits
We want the beauty to get flourished). 
One needs to say that this carelessness has caused another problem and introduced a little change 
into the conclusion: 
Етилажак ҳосил бўлмасин хазон! 
(Do not allow the harvest to perish!) 
To tell the truth not all lines of the translation by J. Kamol are adequate but they sound similar as 
the original does and convey their meanings in a correct way.
There is a few phrases like “beauty's rose” in the orginal which were not translated by an adequate 
phrase into Uzbek and “gaudy spring” has been translated merely “bahor” without any epithets whereas 
Uzbek is rich of such ones.
But J. Kamol has managed to translate these following lines in an adequate way: 
Within thine own bud buriest thy content 
And, tender churl, makest waste in niggarding... 
Хасислик айлабон этасан исроф
Куртакни маҳв айлаб ботининг аро... 
(You are wasting while being greedy
And burying the bud in your heart...) 
There is the same meaning in the translation by Y. Shomansur too but it is difficult to say they are 
adequate. Comparing to the original one can see that they had been translated into Uzbek another 
language.
Барг ёзмай жувонмарг сенга истиқбол, 
Исроф ва зиқналик сенда ялакат... 
(Before you are in leaf you are doomed to falling, 
Both waste and greediness are embodied in you...) 
There are a few inconsistencies between the original and the translation. The same could be said 
about the rhymes in the translations. Though W. Shakespeare had not been consistent with the classic 
forms of sonnet the rhymes in the original are very sonorous: increase, decease, eyes, lies etc. which 
cannot be said about the rhymes in the both translations. Nevertheless they are important as primary 
attempts.
Eventually the works in particular the sonnets by W. Shakespeare get more and more attractive for 
Uzbek poets and translators with their topicality and artistic sophistication. No doubt those fresh and 
more adequate translations will appear in future.
REFERENCES: 
1. Западноевропейский сонет XII-XVII веков. –Ленинград: ЛГУ, 1988. –405 с. 
2. Зарубежная литература. Эпоха возрождения. Сост. Б.Пурескиев. – Москва: Просвещение, 1976. –385 с. 

Download 1.59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   159




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling