Xorazm ma’mun akademiyasi axborotnomasi – /2019 Ўзбекистон республикаси фанлар академияси минтақавий бўлими
UDС 81-13 INTERACTION OF CONTRASTING LINGUISTICS AND TRANSLATION THEORY
Download 1.59 Mb. Pdf ko'rish
|
2020-6 2
- Bu sahifa navigatsiya:
- Калит сўзлар
- Ключевые слова
- XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6(2)/2020 15
UDС 81-13
INTERACTION OF CONTRASTING LINGUISTICS AND TRANSLATION THEORY S.O. Boboyorov, teacher, Samarkand State Architecture and Civil Engineering Institute, Samarkand Аннотация. Мақолада контрастив лингвистика ва таржима назариясининг ўзаро муносабатлари хусусида фикр юритилади. Калит сўзлар: контрастив лингвистика, контрастив таҳлил, таржима нусха, лексика, фразеология. Аннотация. В статье рассматриваются взаимоотношения контрастивной лингвистики и теории перевода. Ключевые слова: контрастивная лингвистика, контрастивный анализ, переведённый экземпляр, лексика, фразеология. Annotation. This article discusses mutual relations of contrastive linguistics and transfer theories. Keywords: contrastive linguistics, contrastive analysis, the translated copy, lexicon, phraseology. Currently, the question of the interaction of contrasting linguistics and the theory of translation causes a lot of controversy. In the recent past, there was no clear boundary between these two XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6(2)/2020 15 disciplines. The comparative study of language phenomena and the determination of certain discrepancies between the original and the translated language serve as such a fundamental function. These correspondence in lexical, phraseology, syntax and style fields should form the basis of the theory of translation. Thus, the theory of comparison and translation of language and language phenomena is equated to each other, and at the same time they are regarded as exactly the same thing.The method of contrast analysis is of particular importance for the theory and practice of translation. M.A.Grosheva noted that translation is generally considered a practical science, while contrast linguistics is recognized as its theory[1].She pointed out the need to investigate the compatibility of contrasting linguistics and translation theory. The theory of translation provides information on the practical basis of contrasting linguistics and the typology of the two languages, while contrast analysis provides information on the application of the chosen form and content as a method of choice of the form. Such an opinion on the interaction of contrasting linguistics and the theory of translation still manifests itself in some theoretical devices that lead to the compatibility of translation problems with some lexical units, morphological categories, syntactic structures. There is often a causal link between contrast linguistic data and translation theory data. At the same time, contrast linguistics in a number of cases answers the question of why in translation this or that practice is carried out. Contrast linguistics serves as the initial source of data for the theory of translation. These data serve as a base point for translation analysis, highlighting the differences between structural types, systems and norms of languages. But at the same time, contrast linguistics is not oriented to the theory of translation to a greater extent than the teaching of foreign languages. The difference between the theory of contrasting linguistics and translation also applies to the characteristics of the transformations applied in these sciences. Parallel texts in the first language and translation, similar functional genre or stylistic, with close content, are also compared (thus, differences in the application of language tools in suitable texts can be determined and this makes the necessary stylistic adaptation in translation).Also points to the contrast analysis not only the similarity in the structure of the text, but also the similarity in the content of the text, the difference and the correspondence, as a holistic device, the need to enclose not only the texts themselves, but also their individual units[2]. At the same time, the so-called parallel texts are obtained in the linguistics of the interlacing text. These texts can not be considered in relation to "original-translated copy". Sometimes, such texts are obtained for chattering, which in general do not have semantic equivalents, but in the languages in which they are chattering, allow to determine the distinctive signs of the texts of this genre. Contrast analysis is aimed at determining the specific and general aspects of the structure of texts under study, their lexical, syntax, phraseology, style. At the same time, clutter is usually of a statistical nature and does not aim to find translation equivalents. The object of studying the theory of translation is the original text and the translated texts. But if the main direction of scientific research in the theory of conjugation of the text, which speaks about the different types of texts, is to accurately indicate the specific features of the texts of this type, then the theory of translation takes the general characteristics of the texts for information and draws the main attention to how these characteristics manifest. In addition, for contrast linguistics, it is necessary and sufficient to determine the compatibility of texts of the same type in different languages. And for the theory of translation, the integral, inextricably linked nature of the stagnant "table of relations" is important. That is, an analysis based on the typology and hierarchy determination of the equivalent relationship between the initial and translated texts, with dynamic models that restore the path of translation from the initial text to the translated text, as a set of modifications, subject to certain laws, is important. For this reason, not only the relationship between contrasting linguistics and the theory of translation, but also the issue of the role of linguistics in translation. Because, undoubtedly, linguistics is important in the theory of translation. This is determined by the role of the language in the translation process. It is impossible to consider translation as a process aimed at a specific goal, to implement the plans, structure and implementation of this activity, that is, without entering into the psychology of translation in other words. Without taking into account the psychological component, it is impossible to reveal the position of the human factor in |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling