ФОЙДАЛАНИЛГАН АДАБИЁТЛАР РЎЙХАТИ:
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского
языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.- М: Рус. язык, 1990, 247 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высш. шк. 1986. 416с.
3. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). -М: 1975,
196 с.
УДК:81-33
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
З.Н. Джуманиязова, преподавательница, УрГУ, Ургенч
Аннотация. Таржима қилиш қобилияти бу статистик мунтазамликдир. Таржима қилиш
принципининг мақсадга мувофиқлиги, амалиётнинг ўзи томонидан тасдиқланган. Бироқ, икки
тилли алоқа амалиётида номутаносиблик намоён бўлишини чеклайдиган битта оддий холат
мавжуд қисқача қилиб айтганда, жамланмаларида тилни ишлатувчи бошқа халқлар учун қизиқ
бўлмаган тор этник қарашлар йўқ, лекин шунга мос равишда таржима қилиш зарурати
мавжуд.
Калит сўзлар: таржима қилиш қобилияти, қўллаб-қувватловчилар, алоқа, самарадорлик,
мос равишда, принциплар, экспериментлар.
Аннотация. Переводимость – статистическая (вероятностная) закономерность.
Осуществимость принципа переводимости доказывается самой практикой. Однако
существует одно простое обстоятельство, существенно ограничивающее проявления
непереводимости в практике двуязычной коммуникации, а именно то, что на узконациональные
малоинтересные для других народов материал не существует спроса в коллективах и
соответственно резко возникает потребность в их переводе.
Ключевые слова: переводимость, сторонники, коммуникации, эффективность,
соответственно, принципы, эксперименты.
Abstract. Translatability is a statistical (probabilistic) regularity. The feasibility of the
translatability principle is proved by practice itself. However, there is one simple circumstance that
significantly limits the manifestations of untranslability in the practice of bilingual communication,
Do'stlaringiz bilan baham: |