Xorazm ma’mun akademiyasi axborotnomasi – /2019 Ўзбекистон республикаси фанлар академияси минтақавий бўлими
XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020
Download 1.59 Mb. Pdf ko'rish
|
2020-6 2
XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020
74 Итак, целью речевой коммуникации является нужное отправителю регулятивное воздействие на адресата, средством достижения этой цели являются передаваемые отправителем языковые знаки с их значениями, а условиями, в которых достигается цель, является языковой и жизненный опыт адресата. Вопрос о возможности или невозможности полноценного перевода, таким образам, упирается не только и не столько в возможность передачи значений знаков практического языка в переводе, а возможность с помощью модификаций исходных значений компенсировать неравенство усилий функционирования знаков иностранного языка и знаков практического языка и в том числе этнически обусловленное неравенство внеязыкового, т.е. не выраженного непосредственно в значениях языковых знаков, опыта. Но такая компенсация, возможно, не всегда. Ярким примером вышеуказанному является пословица: Queen. Ann is dead – всем известная истина – ойдек равшан. Из двух составных частей лингвоэтнического барьера - собственно лингвистического (языкового) и этнокультурного - наиболее труднопреодолимым для перевода является последний. Именно он обусловливает моменты <культурологического непонимания>, резко различного отношения носителей иностранного языка и практического языка к одним и тем же описываемым явлениям, что в наибольшей мере сказывается на эффективности двуязычной коммуникации. Такого рода культурологическая (вследствие расхождения культур) непереводимость имеет временный, исторически обусловленный характер. По мере сближения национальных культур сфера культурологической непереводимости все более сужается. В зависимости от того, что преобладает в тексте на иностранном языке общечеловеческое, затрагивающее проблемы всего человечества, или узконациональное, интересующее только данный лингвокультурный коллектив, тексты отличаются друг от друга по степени переводимости. Перевод зиждется на общечеловеческом в национальных культурах, на универсальных чертах человеческих языков. Так, например: - So many men, so many minds - <сколько людей, столько умов> - бир бош яхши, иккитаси ундан ҳам яхши. Поэтому, чем больше <общечеловеческого> в тексте на иностранном языке тем <переводимее> он, и наоборот, чем больше <национально-специфического, местного в тексте, тем он не переводим>. Однако существует одно простое обстоятельство, существенно ограничивающее проявления непереводимости в практике двуязычной коммуникации, а именно то, что на узконациональные малоинтересные для других народов материал не существует спроса в коллективах практического языка и соответственно резко возникает потребность в их переводе. Вполне можно согласиться с О. Каде в том, что если отсутствуют общественно-исторические условия необходимые для перевода, то обычно отсутствует и потребность в переводе. Иными словами, существенное противоречие между потребностями в переводе и условиями, необходимыми для него в целом, нетипично. Все сказанное о трудностях, создаваемых для перевода различиями этнокультурного плана, вовсе не означает, что только они создают моменты непереводимости: нередко они означает что только они создают моменты непереводимости: нередко они возникают как следствие глубоких различий в устройствах языков (различные отношения сходства и различия его единиц и моделей) начинает играть смысловую роль, становится элементом содержания. В переводе оптимальное решение не является единственным: оптимальным могут быть признаны несколько переводческих решений у каждого из которых своя сильная сторона свое преимущество перед другим, а свести эти сильные стороны воедино, то есть реализовать их в одном варианте переводческого решения не представляется их в одном варианте переводческого между содержательной точностью и визуальностью. Перед переводчиком альтернатива: более точный или более визуальный вариант перевода. Исходя из коммуникативно – функциональных характеристик переводимого текста, контекста, ситуации и переводчик отдает предпочтение |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling