Xorazm ma’mun akademiyasi axborotnomasi – /2019 Ўзбекистон республикаси фанлар академияси минтақавий бўлими


XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6(2)/2020


Download 1.59 Mb.
Pdf ko'rish
bet91/159
Sana28.12.2022
Hajmi1.59 Mb.
#1014296
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   159
Bog'liq
2020-6 2

XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6(2)/2020
75
тому или иному варианту. Однако возможны случаи когда преимущество одного варианта перед 
другим в содержательной точности или визуальности весьма незначительное и трудно отдать 
предпочтение тому или другому, то есть практически возникают два или более оптимальных 
вариантов перевода каждый из которых имеет свое преимущество, но в целом практически 
равноценны.
Реальность, осуществимость принципа переводимости доказывается самой практикой. 
Существует вопрос, нет ли исключений из принципа переводимости, случаев в которых он был 
бы неприменим и которые тем самым ограничивали бы его значение именно как принципа. 
Сторонники теории непереводимости в качестве одного из основных аргументов 
выдвигают те трудные случаи, когда невозможно воспроизвести ту или иную формальную 
особенность подлинника или сочетание этих особенностей. А такие непередаваемые 
особенности действительно есть. Это не те специфические для одного языка элементы, которым 
нет прямого формального соответствия в другом и которые тем не менее могут быть переданы с 
помощью определённых грамматических или лексических средств способных воспроизвести их 
роль в системе контекста. Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные 
элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, 
ощутимые по отношению к этому языка, т.е. по существу диалектизмы и слова социальных 
жаргонов, которые имеют местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе 
пропадает. 
В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или 
заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное 
слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную 
особенность оригинала ни в какой степени не противоречит принципу переводимости, который 
относится ко всему высказыванию (произведению) как целому. 
-Wise after the event - <Задним умом крепок> - иш битгандан кейин маслаҳатчи керакмас. 
-Wisdom like silence- <умный молчит, глупый кричит> - сукутда хикмат кўп. 
Truth lies at the bottom of a well - <ищи правду на дне морском> - ҳақиқат осмонда. 
Конечно целое существует не как какое-то абстрактное понятие – оно состоит из 
конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в своей 
совокупности, а системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием. 
Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого 
разнообразные пути: таким образом, утрата отдельного элемента Б не играющего организующей 
роли, может не ощущаться на фоне целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется 
другими элементами, иногда непосредственно не заданными оригиналом. 
Charity begins at home - <милосердие начинается у себя дома> - Ватан остонадан 
бошланади. 
One man, no man - < один в поле не воин > - ёлгиз отнинг чанги чиқмас, чанги чиқса ҳам 
донги чиқмас. 
Отправным элементов для определения роли отдельного элемента в подлиннике, 
необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или 
замены является соотношение содержания и формы в их единстве. Это единство является также 
условием и предпосылкой переводимости в том смысле, что она осуществима только по 
отношению к произведениям, представляющим такое единство. Это означает, что принцип 
переводимости не может распространяться на всякого рода формалистические эксперименты и 
трюки, лишенные содержания или нарочно затемняющие его предполагаемый смысл, на всякого 
рода произведения, представляющие распад формы – словом на все то, что и не заслуживает 
перевода. 

Download 1.59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   159




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling