Языковой и стилистической нормой. Языковая норма


Download 58.61 Kb.
bet6/9
Sana11.01.2023
Hajmi58.61 Kb.
#1088721
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Норма языка

Х. Ж. Жаббаров
3. ЛСГ, относящаяся к очистке ороситель- ных сетей и традиции водопользования.
До 20-х годов XIX века очистка ороситель- ных сетей требовала тяжелого физического труда, так как работы производились толь- ко вручную. Например, узбекский дехканин, имевший 10 танапов земли, ежегодно 53 дня трудился на хашарных работах. В зоне предго- рий издавна практиковалось использование не- больших оросительных систем, базирующихся на ручьях и саях.
Там, где водные источники были скудны, издавна существовали традиции строгого рас- пределения воды между хозяйствами. По дан- ным историка, профессора А. Абдулхамидова, весьма типичное водное кишлачное объедине- ние существует до сих пор в селении Яккабаг.
На окраине этого крупного поселка в бассей- не небольшого ручья на правом берегу разме- щаются 34 хозяйства. Они эксплуатируют этот водный источник сообща, распределяя воду по очереди на свои приусадебные участки, в соот- ветствии с заранее составленным графиком.
Ранней весной до начала сельскохозяй- ственных работ собираются деньги. Мужчины выходят на ремонт и очистку арыка. Эту рабо- ту называют ‘хайров’. На собранные деньги, как рассказывает 80-летний Джуманазарбобо Назаров из селения Кутанбай Яккабагского района, устраиваются для участников хайров угощения. После этого старший встает и заво- дит речь о том, чтобы берегли воду, не бросали в канал мусор, не мыли жирную посуду и т. п. В беседе с председателем колхоза «Гулистан» Шахрисабзкого района М. Ахмедовым истори- ку А. Абдулхамидову удалось записать обря- ды, предшествующие ирригационным работам и связанные не только с ними, но и с весенним праздником Навруз. Информатор рассказал о том, что в прошлом в дни Навруза (после кото- рых и начинались ирригационные работы) люди из разных селений Китабского и Шахрисябзско- го бекств выходили на массовое гуляние. Обыч- но это происходило у чашмы (‘Кош чашма’ ‘два родника’), расположенной в нынешнем селении Уймаут Шахризабзского района. У целебной воды Кошчашмы в честь Навруза в течение 2–3 дней организовывались гуляния. В них участво- вали люди не только из ближайших селений, но также и из отдаленных сельских местностей. Почтенные представители сельских общин ста- рались привлечь больше людей к этому празд- нику, организованному в традиционном месте, Кош чашма, чтобы с завершением празднова-

Лексико-семантический аспект...
ния Навруза направлять их на общинную рабо- ту ‘бекори’ или ‘савоба’10.
В таких случаях прежде всего производи- лись работы по очистке оросительных систем и распределительных сооружений сельских общин. Поскольку хороший урожай зависел, в первую очередь, от состояния пригодности ирригационных систем, которые обеспечивали водоподачу для весенних поливов. Кроме того, силами общинников производился ремонт до- рог, мостов и разных водопроводных желобов.
Общинные работы ‘бекори’ или ‘савоби’ периодически повторялись, начиная от вес- ны до поздней осени. Эти работы входили в общественно-хозяйственную традицию каждо- го сельского общинного объединения.
Значительные трудовые затраты на очистку оросительных сетей продиктованы важностью искусственного орошения. Эта область земле- делия богата специальными словами, обозна- чающими ирригационные сооружения, их осо- бенности, трудовые процессы, традиции водо- пользования и др.
‘Хашар’ – коллективная сезонная работа по очистке арыков. Это слово шире по значению, чем синонимичное ему ‘газы’, обозначающее рытье. Слово ‘хашар’, персидское по проис- хождению, обозначает любую коллективную работу. В узбекском языке оно обозначает лишь коллективную работу по очистке арыков, постройки или ремонта дома, обработки участ- ков или жатвы. Это старинный обычай кол- лективной помощи родственнику, соседу или односельчанину. Встречается в туркменском, таджикском языках.
‘Қазув//қазу’ – образовано от ‘казмок’ ‘ко- пать, рыть’ обозначает сезонное мероприятие, связанное с проведением и ремонтом ороси- тельных сетей.
‘Охирчи’ – работник, перебрасывающий ил с одной площадки (ахыра) на следующую. На этих объектах работали не очень сильные фи- зически люди.
‘Хода’ – (перс. ‘хада’ ‘длинная палка’) – участок, отмеренный для одного работника на «газы». Первоначально это слово обозначало длинную палку для измерения, а затем приоб- рело и узкое значение ‘участок, отмеренный для одного работника’. Работниками слово употреблялось в обоих значениях.
‘Тарашламоқ’ – разровнять края арыка лопа- той (перс. ‘тараш’ ‘разровнять, шлифовать»’ во время ‘хайрова’). Есть в узбекском языке очень мудрая пословица: «Киз бола коши билан, хай-
53
ров тараши билан», букв. «Девочка с ресницей, хайров с разровнением», не вошедшая в книгу «Узбекские пословицы и поговорки».
‘Қиринди’ – глина, оставшаяся после очист- ки арыков во время хайрова.

Download 58.61 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling