Языковой и стилистической нормой. Языковая норма
Download 58.61 Kb.
|
Норма языка
Лексико-семантический аспект...
• названия естественных путей пресной воды; • названия отдельных участков гидроо- бьектов на пути проточной воды; • названия водохранилищ; термины, отно- сящиеся к очистке оросительных сетей; лекси- ка, связанная со строительством плотин; • названия должностей, относящихся к ир- ригации, и прочее. В статье сделана попытка исследовать взаимосвязи элементов некоторых лексико- семантических групп (ЛСГ) ирригационной терминологии современного узбекского языка. Их можно разделить на пять ЛСГ. 1. ЛСГ – названия отдельных участков ги- дрообъектов на пути проточной воды. ‘Бош’ – ‘исток, начало’, ‘булоқ, боши’ ‘на- чало родника’, ‘дарё боши’ – название реки в Кашкадарье, берущей свое начало из рек; ‘бошсақо’ – большой водораздел у начала ка- нала или большого арыка у реки; ‘ёнбош’ – на- чало арыка у реки; ‘сув олмок’ ‘брать начало у реки (об арыке)’. ‘Сақо’, по семантике близкое к ‘бош’, означает ‘водораздатчик, место разде- ления воды реки или канала, тараз’. В диалек- тах в Касанском, Китабском районах сохрани- лось слово ‘кунда’, ‘дарак’. ‘Тараз’ происходит от ‘араб’, ‘сакия’ ‘исток реки’. Это слово упо- требляется в Иране, Афганистане и Египте в значении ‘водовоз, поливальщик’. Синонимич- но с этими словами в одном из своих значений выступает также слово ‘оғиз’. Оно также озна- чает ‘начало, истоки проточной воды’. В Ка- санском, Китабском, Дехканабадском, Гузар- ском районах жители в разговоре употребляют его персидско-таджикский синоним ‘даҳна’ // ‘дахна’ // ‘даҳана’ – ‘рот’, в азербайджанском языке – ‘дайна // дахна’. ‘Қулок’ – место пуска воды из канав в де- лянки. Это слово образует такие словосоче- тания, как ‘қулоқни очмоқ’ – ‘пустить воду (в делянки)’, ‘қулоқци боғламоц’ – ‘пере- крыть воду’, ‘ариц кулоғи’, ‘бир кулоқ сув’. У М. Кашгарского это слово ‘кулҳак’, некоторые произносят его как ‘кулҳақ’4. В узбекских диа- лектах употребляется ‘кулог’, ‘куло’, ‘отпи- ши’, в узбекских говорах Южного Казахстана – ‘кашелма, боғат’5. ‘Дегиш’ (в говорах ккалп. туркмен – ‘дей- гиш’) – место разрушения и смывания берегов реки направленными ударами волны. Оно обра- зовано от глагола ‘тегмок’ – ‘соприкасаться’. ‘Рош’ – земля, выброшенная на высокий бе- рег арыка, канала. 51 ‘Бўғот’ – (в некоторых диалектах и в тру- де Замахшари – ‘бегет’) ‘перемычка, запруда, плотина’. Это слово происходит от одного кор- ня со словом ‘ушлаб қоламан’ – ‘замедлять, задержать’. В кипчакском диалекте оно встре- чается в словосочетаниях типа ‘буғот ёпмоқ’ – ‘запрудить’, ‘буғот бузмоқ’ – ‘разрушать за- пруду’. Интересно исследовать этимологию ‘буғот // бўвот’, привлекая словосочетания ‘сувы богсамак’ – ‘запруживать воду’, ‘яп бекле- мек’ – ‘запрудить арык’. Ср. у М. Кашгарского ‘bukmek – buke ol sovug bukdi; suv buglundi’6. В «Этимологическом словаре тюркских язы- ков» Э. В. Севортяна это слово возводится к ‘буғ // буг’ (в составе: ‘bog-se-mek’ ‘запружи- вать воду, быть препятствием’, а также в со- ставе ‘боги’ – ‘сноп’ и т. п.; ‘бук’ (в составе: ‘бук-ул-мек’ – ‘быть согнутым’); ‘бек’ (в со- ставе: ‘бек-ле-меш’ – ‘перегораживать, пере- крывать’, а также: ‘бекет’ – ‘канал’, ‘бўғот курмоқ’ – ‘строить канал’). Напрашивается вывод о формальной близости или совпадении тюрк. ‘бўғ’, монг. тюрк. ‘бўғ’ и о идентично- сти глагольного значения ‘препятствовать, загораживать’ (путь), т. е. нет единого доказа- тельного объяснения данному явлению: «Либо тюрко-монгольские параллели имеют общий источник, либо монгольские формы восходят к тюркскому источнику, поскольку тюркские основы много богаче монгольских в лексиче- ском и семантическом отношении»7. Как видно из приведенных примеров, боль- шинство гидротерминов в узбекском языке является словами, известными в других тюрк- ских языках или в их диалектах. 2. ЛСГ названия водохранилищ. Жаркий климат Узбекистана обусловил соз- дание сооружений для накопления дождевых, больших и маленьких горных речевых вод. Для гидрообьектов со стоячей водой образованы специальные названия: ‘кул’ ‘озеро’, ‘ховуз’ ‘пруд, искуственный водоем’, ‘ховдан’ ‘водо- хранилище’, ‘кок’, ‘сардоба’, ‘обхона// овхона // сувхона’ – место скопления дождевых вод в такырах, ‘чукурлик’ ‘яма’, ‘кудук’ ‘колодец’ и другие. Другой тип головных сооружений – ‘дам’, связан с более крупными водотоками. В окрестностях Южного Узбекистана подобные головные сооружения назывались в прошлом ‘даргат’, что, возможно, генетически связано с таджикским ‘дарваза’ (‘ворота’), ‘дар’ (‘дверь’). Термин ‘даргот’ известен на обширной тер- ритории почти всего Южного Узбекистана. В 52 начале XX века на Зарафшане существовало 83 самостоятельных канала. В Бухарской части до- лины реки Зарафшан было 32 канала, выведен- ных с правой стороны, и 20 каналов с левой. Из одного места иногда выводится до 7 голов мень- ших каналов, расходящихся веером, начала их отделены друг от друга высокими насыпями8. Это нашло отражение в лексике узбекского язы- ка. Рассмотрим термины данной ЛСГ. ‘Кўл’ – (его варианты в тюркских языках: ‘кул’, ‘хол’, ‘куле’, ‘куал’) означает в узбек- ском языке большие или малые низины с соль- ной или пресной водой. Это слово входит в состав таких лексических единиц, как ‘кулла- мок’, ‘куллар’, ‘куллик’, ‘кулча’. ‘Ховдан’ – большая глубокая низина, яма, вы- рытая вручную и использовавшаяся для хране- ния запасов воды до появления водохранилищ. ‘Обгир’. В XI веке в Хоросане строили для долгого хранения воды абгиры (перс. ‘абгир’). В современном узбекском языке слово ‘обгир’ ста- ло архаизмом, вместе него употребляется ‘обхо- на // обхона’, ‘сув омбори’ ‘водохранилище’. ‘Ҳовуз’ – искусственнный водоем при до- мах или дворцах, шийпанах. Заимствовано из арабского языка ‘хоуз’. По данным И. Мухид- динова, на Памире подобное водохранилище носит название ‘хаус’ или ‘кул’9. ‘Қоқ,’ – места скопления дождевых вод в такырах в пустыне, могут быть естественными или искусственными. Воду из них используют для питья. ‘Сардоба’ – водохранилище, вырытое в низ- ких местах такыров, пустынях; чтобы вода из него не испарялась, его накрывают. Дно его выложено кирпичом, чтобы вода меньше впи- тывалась в землю. Это слово состоит из перс. ‘сард’ ‘холодно’ (‘совуқ’) и ‘аб’ ‘вода’ (‘сув’). Сардобы обычно строились вблизи древних караванных путей. Это сооружение – плод ин- женерной мысли жителей пустыни. Эти соору- жения до сих пор сохранились в Майманаке, Касби, Мубареке Кашкадарьинской области и во многих районах Южного Узбекистана. ‘Қудуқ’ ‘колодец’, имеет в тюркских языках и их диалектах разные фонетические варианты: монг. ‘худук’, азерб. ‘гьдудуке’, турк. ‘куйу’, ‘укирг’, тув. ‘кое’, каз. ‘кудук//кулик’, башк. ‘козоқ’, ‘қойо’, хак. ‘хутух//утух’. Во всех язы- ках оно означает сооружение для добывания воды из почвы. В узбекских диалектах колодцы бывают различными: ‘тошкудук’ ‘каменный колодец’, ‘еркудук’ букв. ‘земельный колодец’. Download 58.61 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling