Yoqub Saidov
Download 1.26 Mb. Pdf ko'rish
|
12755 2 CEA310666DA3454D42AB671A2CA9D1F74BC7A7C2
yay, vov, pe, nun, mim, lom, kof, qof, g`ayn, to, sod, sin, ze, re, jim, te, be
[AZ,9]. Muallif o’ziga qadar yaratilgan juda ko’p lug`atlarni, ularning mazmuni va tuzilishini o’rganganligini alohida ta’kidlab, turkiy tillarning grammatikasi va leksikasiga doir qimmatli asarlar yozgan Abu Hayyon (1256-1334) asarlarining biridan quyidagi iqtibosni keltirib o’tadi: “Har bir tilni bilish, uch narsani o’zlashtirish bilan hosil qilinadi. Birinchisi: har bir so’z ma’nosini aniqlab bilish. Bu qism “lug`atshunoslik” deb ataladi. Ikkinchisi: so’zlarning ayrim- ayrim holdagi xususiyatlarini o’rganish. Bu qism “ilmi sarf” deb yuritiladi. Uchinchisi: so’zlarning bir-biriga bog`lanishiga doir xususiyatlarini o’rganish. Bu qism arabcha “ilmi nahv” deyiladi” [AZ, 9-10]. Anglashiladiki, “Attuhfa” asarining muallifi, birinchidan, Abu Hayyonning tilshunoslikka doir asarlaridan xabardor bo’lgan, ularni qunt va sinchkovlik bilan o’qigan, ikkinchidan, uning tilshunoslik borasidagi ilmiy- nazariy qarashlarini e’tirof etib, ularni to’g`ri deb bilgan, lug`atni yaratishda uning g`oya va tajribalarini asos sifatida qabul qilgan. “Attuhfa” asarida arab alifbosi negizidagi turkiy yozuvning imlo xususiyatlari to’g`risida aniq ma’lumot berilgan. Muallif yozadi: “Bilgilki, turk tilida shakl yo’q. Shakl yo’qligi uchun bir qancha aniqsizlik va xatolar paydo bo’lar edi. Shuning uchun ana shu aniqsizlikdan qutilish uchun ot, fe’l va hurufni yozishda maxsus shakl qo’llash usulini qabul qildilar. Ya’ni fatha o’rnida “alif”, kasra o’rnida “yay”, zamma o’rnida “vav” qo’llay boshladilar” [AZ,10]. Mazkur fikrdan anglashiladiki, turkiy til yozuvida unlilarni ifodalashga xizmat etadigan arab tilidagi fatha, kasra va zamma haraktlari yo’q. Bu o’z navbatida yozuvda qator aniqsizlik va xatoliklarni keltirib chiqaradi. Ana shu aniqsizlikdan qutulish uchun turkiy so’zlarni yozishda unlilarni harflarda to’liq berish qoidasi joriy etilgan. Lug`at bo’limida avval arabcha so’zlar, keyin esa uning turkiy tarjimasi berilgan. Shuning uchun fasllarning tuzilishida so’zning arab tilidagi shakli inobatga olingan. Ayrim so’zlar tarjimasida arabcha so’zlar emas, balki forscha so’zlar keltirilib, keyin uning turkiy tarjimasi berilgan o’rinlar ham mavjud. Asarning lug`at qismida dastlab hamzalik so’zlar berilgan. Keyin hamzali so’zlarga tegishli qolgan bo’limlar mavzuiy guruhlarga ko’ra turkumlashtirilgan: otlarning ranglari, ot asboblari, yer va unga bog`liq narsalar, yeyiladiganlar, tomonlar, o’tgan zamon fe’llari singari. So’ng arab alifbosidagi harflarning joylashish o’rniga ko’ra so’zlar izohlangan. Masalan, hamzalik so’zlardan keyin be, undan keyin pe, undan keyin esa te harfli so’zlar keltirilgan. Lug`atda dastlab har bir harf bilan boshlanuvchi otlar, undan keyin esa fe’llar izohlangan. Harflarni tartib bo’yicha belgilashda arabcha va forscha-tojikcha so’zlar e’tiborga olingan. Masalan, se harfli so’zlar izohida sano, sub kabi so’zlar keltirilib, ularning muqobili sifatida turkiy alqish, tun so’zlari izohlangan. Asarning tuzilishi bo’yicha umumiy tasavvurga ega bo’lish uchun ت — t harfli otlardan olingan ayrim misollarni quyida keltirib o’tamiz: ت — t harfli otlar Arabchasi Turkiysi Hozirgi ma’nosi سئلت لاو وش (shuval) qop تحت قاجباط (tapchaq) beshik رجات قىطراط (tartiq) sovg`a سلت اكات (täkä ) echki هكت كسرلائا (elärsig) to’n bog`ichi Ayrim turkiy so’zlar tarjimasiz berilgan. Bunga misol sifatida itlaqaz (qush) [AZ,15], sülük (zuluk) [AZ,56], chumuq (chumchuq) [AZ,56], doqmaq (to’qmoq) [AZ,65], pïchaq (pichoq) [AZ,56] kabilarni aytib o’tish mumkin. Lug`atda qipchoq tillari va lahjalariga xos muhim dialektal xususiyatlar ham o’z ifodasini topgan. Ma’lumki, mazkur tillar va lahjalardagi ayrim so’zlar oxirida q va k tovushi tushib qolish hodisasi mavjud. Bu hodisani lug`atdagi s Download 1.26 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling