Bibliyadan olingan frazeologizmlarning hozirgi zamon ingliz tilida ishlatilayotgan
frazeologizmlar bilan o`xshashligi hususida
Bibliyadan olingan frazeologizmlar hech qanday o`zgartishlar kiritilmagan qotib qolgan
sitatalar hisoblanmaydi. Zamonaviy ingliz tilida ularning ko`pi variantlar bilan qoplangan, turli
yangicha ko`rinishlarga ega bo`lgan, ulardan iboraning yasalishlari haqida ma`lumot olish
mumkin.
Quyida Bibliyadan olingan frazeologik birikmalarga o`xshash misollar keltiramiz. Qavs
ichida iboraning variantlari beriladi.
Cast in one`s lot with somebody (throw in one`s lot with somebody) - biror kimsa bilan
taqdirini bog`lamoq, birovning qismatiga sherik bo`lmoq.
Proclaim from the housetops (cry(shout) upon the housetops) – hammaga eshittirib
ma`lum qilmoq, jar solmoq.
A drop in the bucket (a drop in the ocean) – dengizdan tomchi.
The land of promise (the promised land) – jannatmakon yer.
Strengthen somebody`s hand (hands) = strengthen the hand (hands) of somebody –
mavqeini mustahkamlamoq; yordam berayotgandek ko`rinmoq.
Variant frazeologizmning qisqarishidan paydo bo`lishi mumkin.
The voice of one crying in the wilderness – bekor ketgan urinish, behuda harak at, hech
kim quloq solmagan gap, hech qo`llab-quvvatlamagan gap.
Bibliyadan olingan qisqartirilgan frazeologizmlarga keltirilgan misollar bir ma`noli va
ko`plab variantlarga ega iboralar sifatida hizmat qilishi mumkin.
The crumbs which
21
fell from the rich man`s table=crumbs from the rich man`s
table=crumbs from the table - boylarning sarqitlari. Bibliyada bu ibora so`zma-so`z ma`nosida
ishlatiladi.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man`s table … .
Do'stlaringiz bilan baham: |