Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи dsc
Таблица 2. Структурные части профессиональной компетенции переводчика
Download 0.89 Mb. Pdf ko'rish
|
Tuxtasinov Ilxomjon
- Bu sahifa navigatsiya:
- «Организация педагогических
Таблица 2.
Структурные части профессиональной компетенции переводчика № Профессиональная компетенция переводчика 1. Коммуникативная компетенция Может быть определена как комплекс лингвистических, социолингвистических и прагматических компетенций, взаимосвязанных элементами общей компетенции индивида и дающий индивиду возможности успешного осуществления речевой деятельности 2. Языковая компетенция Это означает не только знание системных правил функции языковых единиц, но и владение языковым материалом на уровне речевых навыков, т.е. правильно составлять предложения, выражающие определенное значение 3. Переводческая компетенция Можно характеризовать как прагматический компонент знаний, навыков и квалификации при переводе определенной темы, текстов одного определенного стилистического жанра, но не во всех случаях 4. Техническая (или технологическая) компетенция Сюда входят основные квалификации, помогающие в предотвращении типичных «технических» трудностей в процессе перевода и выполнении различных задач 5. Личная компетенция - национальная ориентация и менталитет группы профессиональных переводчиков при переводе текстов по специальности; - соблюдение правил профессионального достоинства и чести при переводе текстов по специальности; - ответственность за точность и адекватность переводимых сведений/информации, совершенство и подготовка к самостоятельному обучению; - способность адаптироваться к нестандартным профессиональным ситуациям; - мышление: практическое, репродуктивное, продуктивное, логическое, аналитико-логическое, интуитивное; - широкое научное и культурное мировоззрение; - способность привлекать источники своей памяти; - способность правильного распределения своего мнения; - вежливость, концентрация мнения, наблюдательность, самокритика, такт, скромность и физическая выдержка. 15 Аликина Е.В., Швецова Ю.О.Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. –2012. –№ 2. URL: ttp://www.scienceeducation.ru/102-6037 51 На основной стадии обучения начинается активный комплекс тренинга, связанный с устным переводом, т.е. тренировка памяти, тренировка перехода с одного языка на другой, тренировка темпа (ритма), работа над лексикой, тренинги по трансформации. Выбор упражнений, используемых в обучении, требует связи с необходимостью формирования навыков и секретов мастерства. Самыми важными из них являются следующие: - навыки слушания; - навыки мнемотехники; - навыки трансформации; - навыки перехода с одного языка на другой; - навыки управления речевыми механизмами; - навыки техники устной речи; - темп перевода; - навыки слушания текста, предназначенного для перевода. Компетенции включают в себя теоретические знания в области науки, практический опыт использования знаний в конкретной профессиональной ситуации, качества лица, связанные с ценностями. В четвертой главе диссертации – «Организация педагогических Download 0.89 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling