Рисунок 1. Особенности оригинала и перевода
Существует два основных вида семантической связи между словами в
английском и узбекском языках: эквивалент и соответствующие варианты.
Полное соответствие смысла английского слова смыслу слова в
узбекском языке называется эквивалентом. Например, эквивалентами слов в
английском языке London, Сypress, twenty, Monday, March являются слова
Лондон, кипарис / сарв, йигирма, душанба, март в узбекском.
Соответствующие варианты – слово в одном языке переводится на
второй язык не свободным, самостоятельным словом, а с помощью
нескольких словосочетаний, посредством выбора варианта, и его
компоненты и смысл заменяются соответствующими компонентами и
смыслом во втором языке
9
.
9
Таржима жараѐни ва хорижий тилларни ўқитишнинг долзарб муаммолари // Республика илмий-
амалий конференцияси материаллари. – Самарқанд: СамДЧТИ, 2006. – 14 бет.
Виды баланса между текстом оригинала и текстом перевода
Функциональный
баланс
Содержательный
баланс
мувозанат
Структурный
баланс
Виды соответствий
Эквивалент
Аналог
Адекват
Модели перевода
Трансформационная
модель
Ситуативная
модель
Коммуникативная
модель
Степень эквивалентности
Синтаксическая
степень
Семантическая
степень
Прагматическая
степень
О
со
бе
н
н
ос
ти
о
ри
ги
н
ал
а
и
п
ер
ев
Do'stlaringiz bilan baham: |