Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи dsc
Внедрение результатов исследования
Download 0.89 Mb. Pdf ko'rish
|
Tuxtasinov Ilxomjon
Внедрение результатов исследования. На основе методических и
практических предложений по формированию и развитию профессиональной компетенции переводчиков: материалы по развитию лингвистической компетенции будущего переводчика использованы в практическом проекте ИТД-1-119 «Перевод “узбекской антологии” на английский язык и вопросы межлитературной коммуникации», реализованном в 2012-2014 гг. на основе перевода слов, не имеющих эквивалента, близкими по значению словами, неологизмами, посредством калькирования, комментариев и замены контекстуальной альтернативой (справка № 89-03-443 Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан от 30 июня 2018 года). В результате осуществлен перевод на английский язык классических произведений «Минувшие дни» Абдуллы Кадыри, «Навои» Айбека и «Озорник» Гафура Гуляма; анализ возможностей описания внешности и характера человека при помощи метафор и гендерные исследования – повышение интереса к прагматическим аспектам языкознания, развитие социолингвистики и концептуальные принципы и методы исследований, связанные с традиционным распределением роли мужчин и женщин в обществе – использованы в фундаментальном проекте ОТ-Ф8-062 «Деривационные закономерности развития языка», выполненном в 2008-2011 гг. (справка 39 Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан № 89-03-2445 от 30 июня 2018 г.). В результате была проведена классификация национальных языковых средств, в которые входили имена людей, персонажей произведений и легендарных личностей, названия аномальных сил и т.п., к какой нации они относятся; методические пособия, разработанные с целью формирования и развития профессиональных компетенций при подготовке переводчика, программы и стандарты перевода по возможностям информационных технологий и интернет, в качестве новых методов при разработке учебных программ внедрены в проект И-204-4-5 «Разработка и внедрение в учебный процесс виртуальных ресурсов по предметам специальности английского языка на основе информационно-коммуникационных технологий», реализованный в 2014-2015 гг. (справка № 89-03-2446 Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан от 30 июня 2018 года). В результете были разработаны методические пособия и учебные программы по формированию и развитию профессиональной компетенции переводчика; совершенствованное методическое обеспечение по таким стилистическим средствам, как сложные слова, метафора, определение, метонимия, гипербола, перифраза, зевгма, примененные и методически определенные при описании внешности и характера человека, использованы в практическом проекте А-1-219 «Создание учебно-методического комплекса, обеспечивающего овладение уровнем С1 по общеевропейской компетенции (CEFR) в высших учебных заведениях по направлению иностранного языка (английского) в системе образования» в 2015-2017 гг. (справка № 89-03-2442 Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан от 30 июня 2018 года). В результате были созданы учебные пособия «Reading-1» и «Writing-2» для бакалавров (английский язык); используемые при описании внешности и характера человека, совершенствованные с помощью таких стилистических средств, как метафора, определение, метонимия, гипербола, перифраз, зевгма, методически отмеченные сложные слова применены в программах духовности и просвещения Национальной телерадиокомпании Узбекистана (справка 09-1/288 Телерадиокомпании Самаркандской области от 18.06.2018). В результате этого были широко освещены вопросы развития профессиональной компетенции переводчика на основе эквивалентности. Download 0.89 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling