Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи dsc
развития профессиональной компетенции переводчика на основе
Download 0.89 Mb. Pdf ko'rish
|
Tuxtasinov Ilxomjon
развития профессиональной компетенции переводчика на основе
эквивалентности» – исследуется структура категории эквивалентности и стратегия его перевода, определяется эквивалентность между словами и проблемы со словами, не имеющими эквивалента в процессе перевода, и проанализированы гендерные свойства языковых единиц в переводе, 43 методические особенности сложных слов с и без гендерного значения при описании внешности и характера человека в переводе, возможности раскрытия посредством сложных слов внешности и характера человека с помощью метафор. Слова культура и межкультурная коммуникация являются широкомасштабными понятиями, даже одно обычное слово может показать взаимосвязь между языком и культурой. Важно иметь информацию о проблемах альтернативы содержания, определяющую степень схожести (соответствия) между «ST» («Source translation» – «Текст оригинала») и «TT» («Target translation» – «Текст перевода») 8 . Если сравнить «TT» с «ST», можно выявить разницу между степенью семантического соответствия двух языков в процессе перевода. Несколько видов эквивалента перевода отличаются друг от друга. Сравните: 1) Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix – характери бир-бирига тўғри келмайдиган одамлар ҳам бўлади. 2) A rolling stone gathers no mass – ким уйида ўтиролмаса, уни меҳрибонлик кутмайди. 3) That’s a pretty thing to say – уялсанг бўларди! Различные особенности слов на английском и других языках состоят в следующем: - форма слова, семантическая структура взаимосвязанных слов и их использование в речи; - различные деривационные слова, взаимосвязанные в английском и узбекском языках; - наличие конкретного структурного содержания, не существующего в слове на английском языке, выражающего смысл слова в семантической структуре в узбекском языке; - отличие степени лексической валентности слова в английском языке от слова в узбекском языке; - перевод нескольких однотипных синонимичных слов в английском языке одним словом в узбекском языке; - частичное соответствие нескольких простых, деривационных и сложных слов при сравнительном изучении структуры слов в английском и узбекском языках; - возрастные, половые и научные факторы, влияющие на выбор слова при переводе; - точное движение, считающееся символическим (symbolic) в каждой культуре; - трудности перевода символического движения в случае, если форма движения связана с другим движением на языке рецептора. Ввиду того, что текст перевода может быть одинаковым с текстом оригинала, текст перевода полностью зазанимает коммуникативное место оригинала, в котором наблюдается гармония, содержательный и структурный 8 Ғофуров И., Мўминов О., Қамбаров Н. Таржима назарияси.– Т., 2012. – 22-24 бетлар. 44 баланс (соответствие). Баланс должен охватывать все области перевода, что изложено на рисунке 1 (см. рис.1): Download 0.89 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling