Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи dsc


Таблица 2.  Структурные части профессиональной компетенции переводчика


Download 0.89 Mb.
Pdf ko'rish
bet33/41
Sana08.03.2023
Hajmi0.89 Mb.
#1251016
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   41
Bog'liq
Tuxtasinov Ilxomjon

Таблица 2. 
Структурные части профессиональной компетенции переводчика
№ 
Профессиональная компетенция переводчика
1. 
Коммуникативная 
компетенция 
Может быть определена как комплекс лингвистических, 
социолингвистических и прагматических компетенций, 
взаимосвязанных 
элементами 
общей 
компетенции 
индивида и дающий индивиду возможности успешного 
осуществления речевой деятельности 
2. 
Языковая компетенция 
Это означает не только знание системных правил 
функции языковых единиц, но и владение языковым 
материалом на уровне речевых навыков, т.е. правильно 
составлять предложения, выражающие определенное 
значение 
3. 
Переводческая 
компетенция 
Можно характеризовать как прагматический компонент 
знаний, навыков и квалификации при переводе
определенной темы, текстов одного определенного 
стилистического жанра, но не во всех случаях
4. 
Техническая (или 
технологическая) 
компетенция 
Сюда входят основные квалификации, помогающие в 
предотвращении типичных «технических» трудностей в 
процессе перевода и выполнении различных задач 
5. 
Личная компетенция 
- национальная ориентация и менталитет группы 
профессиональных переводчиков при переводе текстов 
по специальности; 
- соблюдение правил профессионального достоинства и 
чести при переводе текстов по специальности; 

ответственность за точность и адекватность 
переводимых сведений/информации, совершенство и 
подготовка к самостоятельному обучению; 

способность адаптироваться к нестандартным 
профессиональным ситуациям; 

мышление: 
практическое, 
репродуктивное, 
продуктивное, 
логическое, 
аналитико-логическое, 
интуитивное; 
- широкое научное и культурное мировоззрение; 
- способность привлекать источники своей памяти; 
- способность правильного распределения своего 
мнения; 
- вежливость, концентрация мнения, наблюдательность, 
самокритика, такт, скромность и физическая выдержка.
15
Аликина Е.В., Швецова Ю.О.Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных 
переводчиков [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. –2012. –№ 2. URL: 
ttp://www.scienceeducation.ru/102-6037 


51 
На основной стадии обучения начинается активный комплекс тренинга, 
связанный с устным переводом, т.е. тренировка памяти, тренировка перехода 
с одного языка на другой, тренировка темпа (ритма), работа над лексикой, 
тренинги по трансформации. Выбор упражнений, используемых в обучении, 
требует связи с необходимостью формирования навыков и секретов 
мастерства. Самыми важными из них являются следующие: 
- навыки слушания; 
- навыки мнемотехники; 
- навыки трансформации;
- навыки перехода с одного языка на другой; 
- навыки управления речевыми механизмами; 
- навыки техники устной речи; 
- темп перевода; 
- навыки слушания текста, предназначенного для перевода. 
Компетенции включают в себя теоретические знания в области науки, 
практический опыт использования знаний в конкретной профессиональной 
ситуации, качества лица, связанные с ценностями.
В четвертой главе диссертации – «Организация педагогических 

Download 0.89 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   41




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling