Зоонимическая лексика в фе русского и узбекского языков


Volume: 02 Issue: 03 | 2022


Download 0.73 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/6
Sana11.05.2023
Hajmi0.73 Mb.
#1450950
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
2337 (1)

 
Volume: 02 Issue: 03 | 2022 
ISSN: 2181-2624 
 
www.sciencebox.uz 
Analytical Journal of 
Education and Development
201 
1. Бак – бак этган такани ѐмѓир ѐќќанда кўр, шаќ – шаќ этган келинни сигир соќќанда 
кўр /Блеющую козу увидишь во время дождя, а словоохотливую невестку увидишь, 
когда она доит корову. 
Ошхонадан айвон яхши, дангасадан хайвон яхши/Веранда лучше столовой, скотина лучше 
лодыря; отнинг улими – итнинг байрами/смерть лошади – праздник для собаки; ќўй хам 
эсон булсин, бўри њам тўќ бўлсин / пусть будут и овцы здоровы и волки сыты. 
Необходимо отметить, что зоонимическая лексика широко представлена в ФЕ русского и 
узбекского языков в силу широкой популярности в народе домашних животных, и 
особенно крупного рогатого скота. 
Видовые и родовые названия всех животных – домашних, диких, морских, а также 
видовые и родовые названия всех птиц (домашних, диких) и насекомых широко 
употребляются в узбекских пословицах, поговорках и афоризмах. 
Далее приведем примеры с использованием данного слова в пословицах: мол оласи 
сиртида, одам оласи – ичида./корову узнаѐшь снаружи, человека – изнутри/. Молга 
берсанг юз емиш, боќар сени ѐзу ќиш. /Если хорошо корову накормишь, она тебя накормит 
и летом и зимой/. Мол – боќќанники, ер – экканники./ корова принадлежит тому, кто еѐ 
накормил, а земля тому, кто еѐ засеял/. Молинг ѐмон бўлса 
сотиб ќутиласан /если корова плохая, то, продав, от неѐ избавишься/ и др. 
Словосочетания с зоонимическими компонентами в составе пословиц и ФЕ в готовом 
виде входят в состав национального языка и могут обозначать различные семы. Например, 
в русских пословицах с применением гиперонима 
«овца» можно выделить семы «стадо, толпа, народ», в пословицах, где применен гипоним 
«баран» (по отношению к гиперониму «овца») можно наблюдать такие семы, как 
«упрямство, упорство, твердолобость» и т.д. 
1. Владелец тысячи овец пришѐл с делом к владельцу одной овцы
2. Бело овца, серо овца, а все один овечий дух. 
3. Баран бараном, а рога даром; 
4. Баран по дворам, а овцы – по подворьям
Итак, мы установили, что поговорки в русском и узбекском языках сохраняют 
семантические и стилистические особенности субстантивных и глагольных поговорок, 
они очень близки друг другу, что доказывает чрезвычайную лѐгкость их трансформации: 
от бобра – бобрѐнок, от свиньи – поросѐнок; отара без псов – волкам раздолье и др. 
Особенными являются очень немногочисленные зоонимические поговорки с аналогичной 
образностью, стилистически подчѐркнутые и имеющие семантико- стилистические 
оттенки иронии, шутливости, гротеска: свинья грязь найдѐт; виноват ягнѐнок, что волк 
голоден и др. 
Зоонимические пословицы обладают как общими свойствами всего посло- вичного фонда, 
так и рядом семантических и стилистических особенностей. Они в своем громадном 
большинстве создавались народом и тесно связаны с интересами и занятиями простых 
людей. Устойчивые выражения являются плодом языкотворчества неграмотных людей, 
преимущественно связанных с сельским хозяйством. 



Download 0.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling