Зоонимическая лексика в фе русского и узбекского языков
Volume: 02 Issue: 03 | 2022
Download 0.73 Mb. Pdf ko'rish
|
2337 (1)
Volume: 02 Issue: 03 | 2022 ISSN: 2181-2624 www.sciencebox.uz Analytical Journal of Education and Development 201 1. Бак – бак этган такани ѐмѓир ѐќќанда кўр, шаќ – шаќ этган келинни сигир соќќанда кўр /Блеющую козу увидишь во время дождя, а словоохотливую невестку увидишь, когда она доит корову. Ошхонадан айвон яхши, дангасадан хайвон яхши/Веранда лучше столовой, скотина лучше лодыря; отнинг улими – итнинг байрами/смерть лошади – праздник для собаки; ќўй хам эсон булсин, бўри њам тўќ бўлсин / пусть будут и овцы здоровы и волки сыты. Необходимо отметить, что зоонимическая лексика широко представлена в ФЕ русского и узбекского языков в силу широкой популярности в народе домашних животных, и особенно крупного рогатого скота. Видовые и родовые названия всех животных – домашних, диких, морских, а также видовые и родовые названия всех птиц (домашних, диких) и насекомых широко употребляются в узбекских пословицах, поговорках и афоризмах. Далее приведем примеры с использованием данного слова в пословицах: мол оласи сиртида, одам оласи – ичида./корову узнаѐшь снаружи, человека – изнутри/. Молга берсанг юз емиш, боќар сени ѐзу ќиш. /Если хорошо корову накормишь, она тебя накормит и летом и зимой/. Мол – боќќанники, ер – экканники./ корова принадлежит тому, кто еѐ накормил, а земля тому, кто еѐ засеял/. Молинг ѐмон бўлса сотиб ќутиласан /если корова плохая, то, продав, от неѐ избавишься/ и др. Словосочетания с зоонимическими компонентами в составе пословиц и ФЕ в готовом виде входят в состав национального языка и могут обозначать различные семы. Например, в русских пословицах с применением гиперонима «овца» можно выделить семы «стадо, толпа, народ», в пословицах, где применен гипоним «баран» (по отношению к гиперониму «овца») можно наблюдать такие семы, как «упрямство, упорство, твердолобость» и т.д. 1. Владелец тысячи овец пришѐл с делом к владельцу одной овцы; 2. Бело овца, серо овца, а все один овечий дух. 3. Баран бараном, а рога даром; 4. Баран по дворам, а овцы – по подворьям. Итак, мы установили, что поговорки в русском и узбекском языках сохраняют семантические и стилистические особенности субстантивных и глагольных поговорок, они очень близки друг другу, что доказывает чрезвычайную лѐгкость их трансформации: от бобра – бобрѐнок, от свиньи – поросѐнок; отара без псов – волкам раздолье и др. Особенными являются очень немногочисленные зоонимические поговорки с аналогичной образностью, стилистически подчѐркнутые и имеющие семантико- стилистические оттенки иронии, шутливости, гротеска: свинья грязь найдѐт; виноват ягнѐнок, что волк голоден и др. Зоонимические пословицы обладают как общими свойствами всего посло- вичного фонда, так и рядом семантических и стилистических особенностей. Они в своем громадном большинстве создавались народом и тесно связаны с интересами и занятиями простых людей. Устойчивые выражения являются плодом языкотворчества неграмотных людей, преимущественно связанных с сельским хозяйством. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling