Adabiy tarjima qobiliyati va o'quv uslubini qurish bo'yicha tadqiqotlar


Download 31.56 Kb.
bet1/7
Sana24.04.2023
Hajmi31.56 Kb.
#1393971
  1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Research on Literary Translation Capability maqola tarjimasi


Adabiy tarjima qobiliyati va o'quv uslubini qurish bo'yicha tadqiqotlar
Hongte Chen
Fundamental ta'lim kolleji, Sichuan oddiy universiteti, Chengdu 610066, Xitoy
mguo@163.com
Kalit so'zlar: adabiy tarjima qobiliyati, o'quv rejimi, qurilish.
Xulosa. Badiiy tarjima-bu murakkab kodni almashtirish va estetik reproduktsiya jarayoni. Bu faqat til darajasida konvertatsiya qilish emas, balki eng muhimi, bu tajriba va go'zallik ko'paytirish va madaniyat axborot muloqoti. Shuning uchun, qobiliyati adabiy tarjimani nafaqat so'z, sintaksis, semantika va pragmatika va boshqa har tomonlama jihatlari, balki tarjimon ning estetik rivojlantirishimiz kerak imkoniyatlar, ingliz-fikrlash rejimi aylantirish qobiliyat, umumiy maqolaning qobiliyat tushunish va boshqa keng qamrovli sifat. Ushbu maqolada biz hozirgi treningni tahlil qilamiz badiiy tarjimaning ahvoli iste'dodli shaxs va biz ba'zi talablarni taklif qilganimiz asosida o'qitish haqida badiiy tarjima va tahlil modeli adabiy tarjima o'qitish modeli va bu haqida qurilish.
Kirish.
Tarjimalar odatda adabiy bo'lmagan tarjima va adabiy tarjimaga bo'linadi. Farqli o'laroq adabiy bo'lmagan tarjima adabiy tarjimonning tarjimoni uchun qiyinchilik nafaqat etkazishdir haqiqi mualliflik uslubi g'oyalar mavzu va uslub, balki tarjima tushunchasini o'zida mujassam va tarjimonning tarjima uslubi. «Asl nusxani nafaqat chuqur anglay olish tarjimon, asl mohiyatini tushunish, balki uzluksiz original mazmunini etkazish mumkin va badiiy kayfiyat shakli»; esa « mafkura, zamon adabiy g'oyalari tarjimasiga ta'sir tarjimon orqali mujassam bo'lishi [1]. «Adabiy tarjima oddiy kodni almashtirish emas til darajasi, lekin estetik va madaniy tajriba va ko'paytirish va etkazish yuqori darajadagi axborot. Badiiy tarjima amaliyotida, o'rtasidagi o'ziga xos farqlar tufayli madaniy fon, bilim fikrlash naqsh va til, u mutlaq mos qiyin tarjimada. Umuman aytganda, madaniyat ramzlari va tashuvchisi til va muhim ahamiyatga ega madaniyatning shakli adabiyotdir.
Tarjima qobiliyatini tadqiq qilish tarjima o'quv dasturida, o'qitishda bevosita yo'naltiruvchi rolga ega usullari, o'quv baholash va u uchun tarjima iste'dod va baholash o'rgatish muhim ahamiyatga ega tarjima iste'dodlarni tayyorlash. Tadqiqotchilar adabiy tushunchaning turli xil tushunchalariga ega turli nuqtai nazardan tarjima. Tarjimon tarjima qilish qobiliyatiga ega deb hisoblaydi. Turli xil bilim turlari va ushbu muammolarni hal qilish uchun bilimlardan foydalana olish qobiliyati [2]. Uilss «super kuchlar Inter lingual» tushunchasini taklif qildi va u tillararo deb hisobladi tarjima qobiliyati nutq va qayta ishlashni tushunish qobiliyatining har tomonlama aksidir qobiliyat. Tadqiqotchilar tarjima imkoniyatlari tushunchasini boshqacha ta'rifladilar, natijada ularning belgilangan Konstitutsiya tizimini yoki naqshini tarjima qilish qobiliyati ham boshqacha. Aslida, u yerda hch kim empirik samarali tarjima qobiliyati rejimida orqali qabul qilinadi [3].

Download 31.56 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling