Badiiy tarjimada adekvatlik tushunchasi


Download 31.86 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/3
Sana19.06.2023
Hajmi31.86 Kb.
#1606636
  1   2   3
Bog'liq
bafoyeva-n.-badiiy-tarjimada-adekvatlik-tushunchasi



O8zbek tili milliy va ta9limiy korpusining nazariy va amaliy masalalari 
Respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi
115 
BADIIY TARJIMADA ADEKVATLIK TUSHUNCHASI 
 
BAFOYEVA Nilufar
 Navoiy davlat pedagogika instituti doktoranti 
 
Annotatsiya: ushbu maqola adekvatlik termini va uning mohiyati, yirik 
tarjimashunoslarning adekvat tarjima haqida fikrlari, shuningdek ushbu 
tushunchaning badiiy tarjimada qo8llanish funksiyalari va masalalariga 
bag8ishlanadi. Maqolada tarjimonning asar tarjimasida tutadigan o8rni va mahorati 
haqida ham gap boradi. Bir necha olimlar fikri va tarjimalarini qiyosiy o8rgangan 
holda adekvat tarjima xususiyatlarini ochib berishga, tilshunoslarning ishlari misol 
tariqasida ko8rsatib o8tilgan.
 

Kalit so8zlari: badiiy tarjima, tarjimon, adekvatlik, ekvivalentlik, milliy 
kolorit, o8zbekcha, ruscha va inglizcha so8zlar. 
Abstract: this article is devoted to the term of adequacy and its essence as 
well as in this research work indicated the opinions of famous translators about 
adequate translation, also the functions and issues of using the concept in literary 
translation. Moreover, the article also talks about the role of the translator in the 
translation of masterpieces. In order to reveal the features of adequate translation 
by comparing the ideas and translations of several scientists, the works of linguists 
are shown as examples.
Key words: literary translation, translator, adequacy, equivalence, national 
color, Uzbek, Russian and English words.
qariyb bir mavqeda turadi. Sababi, muallif iste9dodi va mahorati mahsuli bo8lgan 
badiiy asarni tarjimondan boshqa til vositalari bilan asliga muvofiq qayta 
yaratishni talab etadi. Buning uchun, va
zn, qofiya, radif, badiiy san9atlar, tasvir 
vositalari, ritm, ohang, muallif uslubi, milliy kolorit, personajlar nutqi, asarning 
grammatik uslubiy qurulishi, frazeolgizm, shakl va mazmun birligi kabi ko8pdan 
ko8p muammolarni hal qilishga to8g8ri keladi.= [Ochilov, 2014: 5] Shuning uchun 
tarjima murakkab bollishi bilan birga u qiziqarli mashg8ulot hamdir. 
Adekvat 
3 lotincha so8z bo8lib, adequatues, o8xshash, to8la mos, bir xil 
degan ma'nolarni anglatadi va mukammal tarjima hisoblanadi. [Scientific Journal, 
2020: 318]. Bir tilning tarixi, madaniyati, yashash tarzini va eng avvalo, boshqa bir 
millatdan farqli jihatlarini o8zida mujassam etgan badiiy asarni boshqa bir tilga har 
qa
nday tushunchani tushurib qoldirmasdan uning milliy koloritiga qo8shimcha 
qo8shmasdan o8girish tarjima san9atining eng mashaqqatli yo8li hisoblanadi. 
Agarda tarjimon asardagi har bir personajga aylanib uni boricha yetkazib bera olsa, 
u adekvat tarjimaga er
ishgan bo8ladi. 
Adekvat tarjima tushunchasining mualliflari bo8lgan A.N.Feodrov va 
Ya.L.Reskerning fikricha, ettiruvchi, unga muvofiq va u bilan tenglashadigan tarjima adekvat tarjima 
deyiladi". [Feodorov, Rasker, 2020: 318] 



Download 31.86 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling