Функциональный подход как способ преодоления интерференции в процессе изучения испанского языка как второго


Download 0.7 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/2
Sana01.03.2023
Hajmi0.7 Mb.
#1238467
  1   2
Bog'liq
funktsionalnyy-podhod-kak-sposob-preodoleniya-interferentsii-v-protsesse-izucheniya-ispanskogo-yazyka-kak-vtorogo-inostrannogo-na-sredney-stupeni-obucheniya-v-shkole



ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД КАК СПОСОБ 
ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ 
ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО 
ИНОСТРАННОГО НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ 
ОБУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ 
© Александровская Е.А.

 
Средняя общеобразовательная школа № 460, г. Москва 
Владение иностранным языком в современном мире является непре-
менным компонентом школьного образования. Особенно хочется под-
черкнуть тот факт, что в условиях глобализации экономики, развития 
информационных технологий и туризма, и социальных сетей, все чаще 
возникает необходимость изучения нескольких иностранных языков. К 
сожалению это процесс « омрачает» ряд трудностей, связанных с явле-
нием языковой интерференции, проблемам преодоления которой будет 
посвящена данная статья. 
Ключевые слова: функциональный подход к обучению, языковая 
интерференция, второй иностранный язык. 
Переход на новую систему образования заставляет педагогов находить 
не только альтернативные формы работы на уроке, но и по-новому выстраи-
вать сам процесс обучения второму иностранному языку. Такая необходи-
мость продиктована рядом причин, основной из которых является переход 
на ФГОС III поколения, основной стратегией которого является коммуника-
тивность. 
В связи с вышеизложенным, у уроков второго иностранного языка по-
является ряд особенностей, которые являются постулатами для успешной 
деятельности современного учителя. Прежде всего, речь идет о практиче-
ской направленности урока, использованием ситуационного подхода, со-
временных технологий, созданием благоприятной атмосферы общения, це-
ленаправленностью, поддержанию высокого уровня заинтересованности 
учеников, решением конкретных задач для достижения данных целей. 
Ни для кого не секрет, что грамматика иностранного языка является од-
ним из самых сложных компонентов для понимания учащихся. Нередко она 
становится непреодолимым барьером на пути к изучению иностранного 
языка. 
Дело в том, что современный школьник приходит на урок иностранного 
языка, чтобы говорить и в силу возрастных особенностей не способен оце-
нить роль грамматики для выработки навыков говорения. Тем более, это 

Учитель английского и испанского языков. 


Педагогические науки 
39 
касается второго иностранного языка, где ситуация усугубляется таким яв-
лением как интерференция. 
Интерференция (от лат. Infer – между собой, ferio – касаюсь, ударяю) – 
взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося 
либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении нерод-
ного языка; выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка 
под влиянием родного [1, с. 168]. 
В данной статье мы рассмотрим явление языковой интерференции и 
способов ее преодоления на примере изучения грамматики испанского язы-
ка как второго иностранного языка в школе. В качестве первого иностран-
ного языка подразумевается английский, изучения которого происходит но-
сителями русского языка, а не редко и русский язык выступает в качестве 
иностранного после родного языка. 
Как показала практика, языковая интерференция – основная причина 
ошибок в высказываниях на втором иностранном языке. Прежде всего, это 
зависит от взаимовлияния языковых элементов и правил трех языковых сис-
тем. Отклонения от нормы в диалогах и монологах на испанском языке объ-
ясняются тем, что говорящие на русском и английском языках, пользуясь 
вторым иностранным языком, как бы непроизвольно «наслаивают» нормы 
английского языка и русского языка на испанский язык [6, с. 59]. 
Правила русского языка так стабильны для учеников, что они подсозна-
тельно переносят их на английский язык, который дети, как правило, изу-
чают с 1-2 классов. С данными явлениями довольно успешно справляются 
педагоги английского языка, поскольку данная область широко изученa, и 
существует огромное количество методов и подходов для преодоления ин-
терференции. 
Однако, когда дело касается испанского языка, который дети изучают с 
5-7 классов, в их сознании выстраивается целая цепочка наслоений одного 
языка на другой. Когда же школьники строят испанские предложения, они 
пытаются устранить различия между русским языком, английским и испан-
ским языками. Это подражание особенно четко прослеживается на примере 
грамматики [2, с. 173]. 
Одной из наиболее распространенных ошибок, типичных для построе-
ния испанских предложений становится отсутствие категории рода в анг-
лийском языке и несовпадении данных категорий в русском языке и испан-
ском языках в силу того, что в испанском языке существуют лишь два рода: 
мужской и женский. Например, слово «книга» в русском языке – существи-
тельное женского рода, в английском языке не имеет рода как и любое су-
ществительное и звучит как «a book», в испанском же языке является суще-
ствительным мужского рода «el libro». 
Стоит отметить тот факт, что грамматика имеет формальный и функцио-
нальный аспект. В практике говорения с точки зрения грамматики, несомнен-


ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 
40 
но, главную роль играет функциональный элемент. К сожалению, в традици-
онной системе обучения его роль невелика: вначале усваивается форма. 
То есть традиционно, при изучении, к примеру, имен существительных 
в испанском языке, школьнику объясняют, что необходимо знать род суще-
ствительного, различать существительные женского и мужского рода, и 
правильно составлять словосочетания с прилагательными. При этом данная 
тема изучается не целиком, а разбита на части, и ученик имеет полную кар-
тину относительно имен существительных в лучшем случае лишь ближе к 
окончанию школы. 
Что касается функциональной стороны, то учащимся, чаще всего, со-
общается только грамматическое значение. В лучшем случае результат та-
кой: учащийся заучивает непонятное правило, но на практике происходит 
путаница и как результат ошибки и нежелания отойти от заученного образ-
ца. В итоге получается, что ученик не владеет языком, а лишь неумело, с 
осторожностью пользуется ограниченным числом «вызубренных» шабло-
нов [3, с. 41]. 
К примеру, ученик знает окончания мужского рода и женского рода в 
испанском языке, заучил наизусть исключения, но в голове настолько силь-
но отложился прием поредения рода существительных преподаваемое в млад-
ших классах на уроках русского языка: подстановка слов «он мой», «оно 
мое», «она моя». 
При переводе на английский язык данная проблема не «всплывает» на 
поверхность, поскольку род у существительных отсутствует. Что же касает-
ся испанского языка, то тут и возникает интерференция. Дети, как правило, 
забывают о форме и пользуются значением, перенося подстановку данных 
фраз к испанским существительным. Процент совпадения невелик, отсюда 
и грамматические ошибки. Более того ученик находится в недоумении: 
«Как это слово «книга» в испанском языке является существительным муж-
ского рода, книга же «она моя»? 
Применение же на практике функционального подхода обучения второ-
му иностранному языку представляет собой нечто совершенно иное. 
Функциональный подход связан преимущественно с направлением изу-
чения языка от значения к форме и функции. 
Функциональное обучение грамматике представляет собой единство 
подхода к языку (подробное рассмотрение грамматических явлений, их ана-
лиз и синтез, сравнение с другими языками) и к обучению в целом (учѐт кон-
кретных условий обучения, осуществляемого с определѐнными целями и 
задачами, с учетом возрастных и иных особенностей обучаемых) [4, с. 211]. 
Например, в случае с категориями рода существительных в испанском 
языке, стоит обратить внимание ученика на то, что подстановка фраз» он 
мой», «оно мое», она моя» при определении рода существительных в рус-
ском языке является лишь приемом (формой). 


Педагогические науки 
41 
Если подняться на уровень выше, то есть понять значение и функцию, 
то на практике окажется, что род существительного в русском языке, также 
как и в испанском определяется по окончанию. Существуют окончания муж-
ского рода, среднего, женского, исключения. 
Таким образом, применяя функциональный подход на практике, мы по-
могаем систематизировать знания, что позволяет успешно преодолевать ин-
терференцию. К ученику приходит понимание, что «книга» – «она моя», но 
оно является существительным женского рода не по этому, а потому, что 
окончание « а» указывает на женский род. В испанском же языке окончание 
«о» относит существительное к категории мужского рода, поэтому «el libro» – 
существительное мужского рода. 
Подводя итоги данной статьи, автор отмечает тот факт, что изучение функ-
циональной грамматики является одним из наиболее действенных методов для 
преодоления интерференции при изучении второго иностранного языка. 
Данный подход наиболее четко показывает взаимодействие и различия 
изучаемых языков, «натаскивает» школьника так, чтобы он мог понимать 
совпадают или не совпадают данные правила с русским и (или) английским 
языками. Также данный подход является действенным, активным, помогает 
выработке универсальных учебных умений, что особенно актуально в усло-
виях модернизации образовательного процесса и переходе на ФГОС III по-
коления [5, с. 111]. 
Руководствуясь собственном опытом, автор подчеркивает, что только 
таким опытным путем школьник сможет сделать правильный выбор, нау-
читься думать системно, искать истину, развивать свой кругозор, углублять 
свои познания в любой дисциплине. Данный подход, как нельзя лучше, при-
меним для нужд общения в каждом изучаемом языке. 
В данной статье автор хотел бы обратить внимание на необходимость и 
целесообразность применения в школе функционального подхода, как спосо-
ба преодоления интерференции у школьников в процессе изучения испанско-
го языка как второго иностранного на средней ступени обучения в школе. 

Download 0.7 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling