Функциональный подход как способ преодоления интерференции в процессе изучения испанского языка как второго
Download 0.7 Mb. Pdf ko'rish
|
1 2
Bog'liqfunktsionalnyy-podhod-kak-sposob-preodoleniya-interferentsii-v-protsesse-izucheniya-ispanskogo-yazyka-kak-vtorogo-inostrannogo-na-sredney-stupeni-obucheniya-v-shkole
- Bu sahifa navigatsiya:
- ОБУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ © Александровская Е.А.
- Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ © Александровская Е.А. Средняя общеобразовательная школа № 460, г. Москва Владение иностранным языком в современном мире является непре- менным компонентом школьного образования. Особенно хочется под- черкнуть тот факт, что в условиях глобализации экономики, развития информационных технологий и туризма, и социальных сетей, все чаще возникает необходимость изучения нескольких иностранных языков. К сожалению это процесс « омрачает» ряд трудностей, связанных с явле- нием языковой интерференции, проблемам преодоления которой будет посвящена данная статья. Ключевые слова: функциональный подход к обучению, языковая интерференция, второй иностранный язык. Переход на новую систему образования заставляет педагогов находить не только альтернативные формы работы на уроке, но и по-новому выстраи- вать сам процесс обучения второму иностранному языку. Такая необходи- мость продиктована рядом причин, основной из которых является переход на ФГОС III поколения, основной стратегией которого является коммуника- тивность. В связи с вышеизложенным, у уроков второго иностранного языка по- является ряд особенностей, которые являются постулатами для успешной деятельности современного учителя. Прежде всего, речь идет о практиче- ской направленности урока, использованием ситуационного подхода, со- временных технологий, созданием благоприятной атмосферы общения, це- ленаправленностью, поддержанию высокого уровня заинтересованности учеников, решением конкретных задач для достижения данных целей. Ни для кого не секрет, что грамматика иностранного языка является од- ним из самых сложных компонентов для понимания учащихся. Нередко она становится непреодолимым барьером на пути к изучению иностранного языка. Дело в том, что современный школьник приходит на урок иностранного языка, чтобы говорить и в силу возрастных особенностей не способен оце- нить роль грамматики для выработки навыков говорения. Тем более, это Учитель английского и испанского языков. Педагогические науки 39 касается второго иностранного языка, где ситуация усугубляется таким яв- лением как интерференция. Интерференция (от лат. Infer – между собой, ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении нерод- ного языка; выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка под влиянием родного [1, с. 168]. В данной статье мы рассмотрим явление языковой интерференции и способов ее преодоления на примере изучения грамматики испанского язы- ка как второго иностранного языка в школе. В качестве первого иностран- ного языка подразумевается английский, изучения которого происходит но- сителями русского языка, а не редко и русский язык выступает в качестве иностранного после родного языка. Как показала практика, языковая интерференция – основная причина ошибок в высказываниях на втором иностранном языке. Прежде всего, это зависит от взаимовлияния языковых элементов и правил трех языковых сис- тем. Отклонения от нормы в диалогах и монологах на испанском языке объ- ясняются тем, что говорящие на русском и английском языках, пользуясь вторым иностранным языком, как бы непроизвольно «наслаивают» нормы английского языка и русского языка на испанский язык [6, с. 59]. Правила русского языка так стабильны для учеников, что они подсозна- тельно переносят их на английский язык, который дети, как правило, изу- чают с 1-2 классов. С данными явлениями довольно успешно справляются педагоги английского языка, поскольку данная область широко изученa, и существует огромное количество методов и подходов для преодоления ин- терференции. Однако, когда дело касается испанского языка, который дети изучают с 5-7 классов, в их сознании выстраивается целая цепочка наслоений одного языка на другой. Когда же школьники строят испанские предложения, они пытаются устранить различия между русским языком, английским и испан- ским языками. Это подражание особенно четко прослеживается на примере грамматики [2, с. 173]. Одной из наиболее распространенных ошибок, типичных для построе- ния испанских предложений становится отсутствие категории рода в анг- лийском языке и несовпадении данных категорий в русском языке и испан- ском языках в силу того, что в испанском языке существуют лишь два рода: мужской и женский. Например, слово «книга» в русском языке – существи- тельное женского рода, в английском языке не имеет рода как и любое су- ществительное и звучит как «a book», в испанском же языке является суще- ствительным мужского рода «el libro». Стоит отметить тот факт, что грамматика имеет формальный и функцио- нальный аспект. В практике говорения с точки зрения грамматики, несомнен- ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 40 но, главную роль играет функциональный элемент. К сожалению, в традици- онной системе обучения его роль невелика: вначале усваивается форма. То есть традиционно, при изучении, к примеру, имен существительных в испанском языке, школьнику объясняют, что необходимо знать род суще- ствительного, различать существительные женского и мужского рода, и правильно составлять словосочетания с прилагательными. При этом данная тема изучается не целиком, а разбита на части, и ученик имеет полную кар- тину относительно имен существительных в лучшем случае лишь ближе к окончанию школы. Что касается функциональной стороны, то учащимся, чаще всего, со- общается только грамматическое значение. В лучшем случае результат та- кой: учащийся заучивает непонятное правило, но на практике происходит путаница и как результат ошибки и нежелания отойти от заученного образ- ца. В итоге получается, что ученик не владеет языком, а лишь неумело, с осторожностью пользуется ограниченным числом «вызубренных» шабло- нов [3, с. 41]. К примеру, ученик знает окончания мужского рода и женского рода в испанском языке, заучил наизусть исключения, но в голове настолько силь- но отложился прием поредения рода существительных преподаваемое в млад- ших классах на уроках русского языка: подстановка слов «он мой», «оно мое», «она моя». При переводе на английский язык данная проблема не «всплывает» на поверхность, поскольку род у существительных отсутствует. Что же касает- ся испанского языка, то тут и возникает интерференция. Дети, как правило, забывают о форме и пользуются значением, перенося подстановку данных фраз к испанским существительным. Процент совпадения невелик, отсюда и грамматические ошибки. Более того ученик находится в недоумении: «Как это слово «книга» в испанском языке является существительным муж- ского рода, книга же «она моя»? Применение же на практике функционального подхода обучения второ- му иностранному языку представляет собой нечто совершенно иное. Функциональный подход связан преимущественно с направлением изу- чения языка от значения к форме и функции. Функциональное обучение грамматике представляет собой единство подхода к языку (подробное рассмотрение грамматических явлений, их ана- лиз и синтез, сравнение с другими языками) и к обучению в целом (учѐт кон- кретных условий обучения, осуществляемого с определѐнными целями и задачами, с учетом возрастных и иных особенностей обучаемых) [4, с. 211]. Например, в случае с категориями рода существительных в испанском языке, стоит обратить внимание ученика на то, что подстановка фраз» он мой», «оно мое», она моя» при определении рода существительных в рус- ском языке является лишь приемом (формой). Педагогические науки 41 Если подняться на уровень выше, то есть понять значение и функцию, то на практике окажется, что род существительного в русском языке, также как и в испанском определяется по окончанию. Существуют окончания муж- ского рода, среднего, женского, исключения. Таким образом, применяя функциональный подход на практике, мы по- могаем систематизировать знания, что позволяет успешно преодолевать ин- терференцию. К ученику приходит понимание, что «книга» – «она моя», но оно является существительным женского рода не по этому, а потому, что окончание « а» указывает на женский род. В испанском же языке окончание «о» относит существительное к категории мужского рода, поэтому «el libro» – существительное мужского рода. Подводя итоги данной статьи, автор отмечает тот факт, что изучение функ- циональной грамматики является одним из наиболее действенных методов для преодоления интерференции при изучении второго иностранного языка. Данный подход наиболее четко показывает взаимодействие и различия изучаемых языков, «натаскивает» школьника так, чтобы он мог понимать совпадают или не совпадают данные правила с русским и (или) английским языками. Также данный подход является действенным, активным, помогает выработке универсальных учебных умений, что особенно актуально в усло- виях модернизации образовательного процесса и переходе на ФГОС III по- коления [5, с. 111]. Руководствуясь собственном опытом, автор подчеркивает, что только таким опытным путем школьник сможет сделать правильный выбор, нау- читься думать системно, искать истину, развивать свой кругозор, углублять свои познания в любой дисциплине. Данный подход, как нельзя лучше, при- меним для нужд общения в каждом изучаемом языке. В данной статье автор хотел бы обратить внимание на необходимость и целесообразность применения в школе функционального подхода, как спосо- ба преодоления интерференции у школьников в процессе изучения испанско- го языка как второго иностранного на средней ступени обучения в школе. Download 0.7 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
1 2
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling