Task translate into Uzbek or Russian, paying attention to the words of national coloring. Model


Download 16.89 Kb.
bet1/2
Sana13.04.2023
Hajmi16.89 Kb.
#1355083
  1   2
Bog'liq
TASK FOR CONTINUOUS ASSESSMENT




TASK 1. Translate into Uzbek or Russian, paying attention to the words of national coloring.
Model, The buildings of the University are measured by the mile.
Университетнинг бинолари милялаб ўлчанади.
The difficulty in the translation is the noun mile which refers to the group of words national coloring having no equiva­lents in the other languages. (It is a length measure). The way of translation transliteration — миля. The pragmatic aim is to preserve the national coloring of the English language.
1. She took off her stockings and walked around on the grass. (S, Lewis.)
2. I have never failed to read the Literary Supplement of «The Times*.
3. The NATO representatives are unlikely to come to any agreement. («Moscow News».)
4. 1 got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where 1 was going. (J. Salinger.)
5. Knife-gashed tables, broken Morris chairs, and torn rugs were flung about the room, and covered with backless books, hockey shoes, caps and cigarettestubs. (S. Lewis.)
6. Fatty had failed in the mid-year anatomical, and he had to pass a special quiz before he could take the finals, (S. Lewis.)
7. Towards the end of his life he moved to London, where, building on until he died he was buried at Highgate.
8. Old Jolyon had been unable to refrain from mar­king his appreciation of the action by exclosing his sun a cheque for L 500. ,..(J. Galsworthy.)
9. Lovely, indeed! Many miles from nowhere with not even a cinema! (E. Hemingway.)
10. There were three thousand and some lire.


TASK 2. Translate into Uzbek or Russian, paying attention to the lexical transformation (substitution, omission, addition)



  1. Translate into Uzbek or Russian, paying attention to the lexical transformation {substitution}.

Model: Nicholas' girl- cousin scraped her knee rather, painfully.
Николаснинг холаваччаси тиззасини қаттиқ уриб олди.
The difficulty in the translation is in the disparity of the combinability of the words scraped painfully in English, Uzbek and Russian. The way of translation — lexical trans­formation—contextual substitution— қаттиқ уриб олди; СИЛЬНО ободрала
1. These walks had a favorable effect on her health.
2. «Do try to remember one thing, anyway! » — said Digams to Fatty in anger. (S. Lewis)
3. Ira Hinkley ignored the fact. (S. Lewis.)
4. Elderly people have some peculiar affection for child­ren.
5. I am completely unaware of the cause of their quarrel.
6. All the Digams tried to do their best to help Fatty. (S, Lewis)
7 Such parts of the house as Nicholas knew best were rather bare and cheerless. (H. Munro,)
8. The aunt-by-assertion was one of those people who think that things spoil by use. (H. Munro.)
9. Neat but extreme poverty was- the story that he read.
10. His cousins' aunt hastily invented the Jagborough expedition.



Download 16.89 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling