= 161. 2*362 (075. 8) К211 ббк [81. 2-2 Англ + 81. 2-2 Укр] я 73


Download 1.73 Mb.
bet136/151
Sana16.01.2023
Hajmi1.73 Mb.
#1096158
TuriПротокол
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   151
Bog'liq
knizhka Karamisheva

1. The composite sentence
A composite sentence (складне речения) in English and Ukrainian, like in all other languages, contains two or more primary predication centers mostly represented by as many corresponding clauses. Structural types of the composite sentence are identified on the ground of the syntactic reflection (and connection) of its predicate parts which are not always distinctly identified. Thus, common in the syntactic systems of English and Ukrainian are sentences that are semantically intermediate between simple extended on the one hand and composite sentences on the other. These are the so called semi-compound and semi-complex sentences. For example, the sentence "One doesn't give up a god easily and so with White Fang" (J. London) cannot be treated as a simple extended one. Neither can it be identified as a composite sentence since the second part in it (and "so with White Fang") contains no subject and no predicate and wholly depends on the predicative center of the first clause. Though the implicitly perceivable subject is the demonstrative pronoun "if which logically requires the predicate verb "be". Compare: One doesn 't give up a god easily, and so (it is/ it was) with White Fang in Ukrainian equivalents are as follows:

  1. He так легко eidjuoeumucn вгд свого власника - бога, саме так i в Бглозубця.

  2. Не так легко eidjvioeumucn eid свого власника - бога, саме так (було це) i в Бтозубця.

Similarly with English extended sentences containing the secondary predication constructions or complexes, as they are traditionally called, that represent semi-complex sentences as well. They mostly correspond to Ukrainian complex sentences. Compare: White Fang felt fear mounting in him again (J. London). Бтозубецъ eiduye, що "ним опановуе страх" (the construction "fear mounting in him ") becomes an object clause: White Fang felt/how/that fear was mounting in him.
Present-day Ukrainian has only some similar constructions of this nature. Compare: Вт застав deepi в1дчиненими. = Bin застав deepi (вони бучи) в1дчиненими.
The absence of the secondary predication constructions in Ukrainian makes it impossible to obtain direct correlative transforms of some simple and composite sentences. Hence, English compound sentences may have complex sentences for their equivalents in Ukrainian. Compare:
He leaned far out of the window and he saw the first light spread (J. Galsworthy). -
Bin висунувся далеко з вгкна i nojuimue, що починаютъ пробиватися nepuii променг.
Because of the Objective-with-the-Infinitive construction in the second English clause of the compound sentence above the Ukrainian equivalent of it can be only an object subordinate clause.
Nevertheless, the nature of the composite sentence is quite similar in English and Ukrainian. Similarity is observed first of all in the nomenclature of the Major Syntax units represented by the compound and complex sentences [10; 388-389].

Download 1.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   151




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling