= 161. 2*362 (075. 8) К211 ббк [81. 2-2 Англ + 81. 2-2 Укр] я 73


Download 1.73 Mb.
bet77/151
Sana16.01.2023
Hajmi1.73 Mb.
#1096158
TuriПротокол
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   151
Bog'liq
knizhka Karamisheva

6.2. The reflexive voice (state). The meaning of reflexiveness is rendered in English with the help of combining the transitive verb with the reflexive pronoun of the corresponding person and number, e.g.: he hides himself (em ховаеться). In grammars of the English language this combination is considered to be the analytical form of the reflexive state of the verb.
There are some other views concerning this issue. For example, O.I. Smirnitskyj denies the existence of the special grammar form of the reflective state in English and considers that in the mentioned above examples the simple combination of the verb with its object takes place.
Those who support the first point of view do not deny that the reflexive pronoun, used with the verb in this combination, is not to the same degree syntactically independent as other objects (compare: he dressed himself "em одягнувся" and he dressed the child "em одягнув дитину"). Such a prepositional object cannot be used in the role of the subject of the passive construction (we cannot say: himself was dressed), we cannot put a question to it similarly as to the other direct object (we cannot answer the question: "Whom did he dress?" with: himself).
Among the forms of the reflexive state in English there are
differentiated two main cases:
1) the proper reflexive meaning of such forms (власно зворотне значения) if they show that the subject has as the object of its action itself, e.g.: / dress myself (я одягаюся), we wash ourselves


158
159

(ми вмиваемося) etc. With the verbs that render regular, often repeated actions, the pronoun can be absent: I dress, we wash.
2) the medium-reflexive meaning (середне-зворотне значен­ия) of these forms when they show that the action is not transferred upon some other object or person, but is closed upon the subject itself, is centered upon it, e.g.: stretch oneself (простягтися), enjoy oneself (одержувати задоволення), worry oneself (турбуватися).
In Ukrainian the reflexive state is formed in a synthetic way. The affix -ся, which is added to transitive verbs, has become abstract to such an extent that it has almost lost its former pronoun meaning себе (compare: кусався and кусав себе).
Ukrainian verbs of the reflexive (or as they are sometimes called of the reflexive-medium state) are also subdivided according to their meaning into several groups:

  1. proper reflexive (власне зворотнГ): умиватися, взуватися, голитися, одягатися;

  2. indirectly reflexive (непрямо-зворотш): готуватися (до зими), запасатися (гжею), збиратися (в дорогу);

  3. reciprocal-reflexive (взаемно зворотш): боротися, змага-тися, зустргчатися, листуватися;

  4. general reflexive (загальнозворотш): зупинятися, просува-тися, турбуватися, журитися, дивуватися, сердитися;

  5. active-non-object (активно-безоб'ектш): кусатися, дряпа-тися, жалитися, ганятися, щипатися;

  6. passive-qualitative (пасивно-якюш): рватися, гнутися, розбиватися;

  7. reflexive passive (зворотно-пасивш): пригадуватися, уявлятися.

In terms of their structure English reflexive forms differ from the corresponding Ukrainian forms in a way that English reflexive pronouns are not deprived of their semantics and have not acquired the grammatical character to such an extent as the Ukrainian suffix -ся. That is why they have not merged with the verb into one whole as it happened in Ukrainian [5; 90-91].

Download 1.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   151




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling