U lukomorya dub zeleniy
Zlataya sep na dube tom
I dnem I nochyu kot ucheni’y
Vsyo xodit po sepi krugom
VAZIFA
C1- She’r tarjima qilish.
It is snowing piles and piles ,
Like it has a house in skies !
Roofs are white and ground is white ,
Branches of trees are swinging wild !
Love the way your shiny hair looks,
Oh, sweetheart lips with blooms
Should I send my mother to your house
If your father sends me his lexus
Look, how tall you in a funny way
As beauty beastyish beasty
You have a chance to fail the fact
Your agility is enough for this
MAVZU: Gazeta matnlar tarjimasi.
Ilmiy matnni tarjima qilishdagi xatolar matnning tipologik xususiyati - izchillik - tushunchalar shakllanadigan ilmiy matnning mantiqiy joylashishi bilan ham bog'liq. Shuning uchun tarjimonning sa'y-harakatlari bitta atamani tarjima qilishga emas, balki potentsial dinamik intertekst makonini - yangi matnda ko'plab informatsion imo-ishoralarni qayta yaratish uchun kontseptsiya sohasini yaratishga qaratilishi kerak. Alekseeva bunday modelni so'l matn markazli deb ataydi.
Ilmiy, texnik va biznes matnlari tilshunoslar tomonidan nisbatan yaqinda, XX asrning 30-40-yillaridan boshlab o'rganila boshlandi. Bugungi kunda fan tili badiiy adabiyot tili, adabiy so‘zlashuv nutqi va an’anaviy shevalar tili bilan bir qatorda asosiy to‘laqonli va mustaqil tadqiqot ob’ektlaridan biriga aylangan. Fan tilining adabiy tilga, milliy tilga munosabati haqidagi katta va munozarali umumiy filologik masala amaliy tilshunoslikning predmeti emas.
Do'stlaringiz bilan baham: |