2 qism IV. Tarjimaning leksik muammolari kontekst va uning tarjimadagi ahamiyati


Download 1.37 Mb.
Pdf ko'rish
bet10/13
Sana27.10.2023
Hajmi1.37 Mb.
#1726081
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Bog'liq
Tarjima nazaryasi 1

0 ‘zbek tilida 
Ingliz tilida 
Rus tilida
bolam 
my boy 
мой мальчик
bolang 
your boy 
твой мальчик
bolasi 
his boy 
его мальчик
Ingliz tilida aniqlik va noaniqlik “a/an”, “the” artikllari orqali 
ifodalanadi. Lekin o ‘zbek va rus tillarida aniqlik va noaniqlikni 
ifodalash uchun leksik va sintaktik vositalaridan foydalanamiz.
Misol uchun:
Uni bizga qandaydir ahamiyati bor deb o ‘ylaysizmi?
Вы думайете, эго имеет какойе-то значение для нее?
Do you think it may have a difference?
Qandaydir ahamiyati bor deysizmi? Buning juda katta 
ahamiyati bor.
Имеет какое-либо значение? Она имеет болшое значение.
A difference? It will make the difference.
ToMiq sintaktik muvofiqlik tuzilishdagi muvofiqlik bo‘lib 
gapdagi so‘zIar tartibi. Misol uchun:
adj. + noun = red pen - qizil ruchka - красная ручка.
subject + noun = he laughed - u kuldi - он смеялся.
Qisman sintaktik muvofiqlik m a’noning muvofiqligi, ammo 
tuzilishida farq qiladigan deb tushuniladi. Misol uchun:


Glass + tube - N+N, shisha, naycha N+N, стеклянная труба 
-A d j+ N /
Qisman sintaktik muvofiqlikni gapda biz so‘z tartibi, so‘z 
tushib qoldirish va so‘zlaming o ‘mi almashtirishda bir-biriga to ‘g ‘ri 
kelmasligini tushunamiz.Masalan:
It is forbidden to smoke here.
Bu yerda chekish man qilingan.
Курить здесь запрещено.
He blew out his candle.
U shamni o ‘chirdi.
Он задул свечу.
Sintaktik muvofiqlikning yo‘qligi deganda taijima uchun 
manba tilda ishlatiladigan, lekin tarjima qilinayotgan tilda m a’lum 
sintaktik tuzilishlaming bo‘ltnasligi tushuniladi. Masalan:
I heard the door open - Я слышал, как дверь открылась -
Men eshikning ochilishini eshitdim. - To‘ldiruvchi ergash gap.
Bu yerda o ‘rin almashtirish, o ‘zgartirish kiritish, tushirib 
qoldirish va qo‘shimcha qo‘shishdan foydalanilgan.
Grammatik mos bo‘lmaslik deganda bitta yoki boshqa 
grammatik shakl yoki konstruksiyalar o ‘girilayotgan tilda mavjud 
bo‘lm asligi,shaklvakonstruksiyalarishlatilishidam oslikbo‘lmasligi, 
so‘zlaming birikishida farq bo‘lishi, bir xil m a’noga ega bo‘lgan so‘z 
turkumlarining bo‘lmasligi tushuniladi. Masalan:
She says he will go — U kelishini aytadi. Он говорит, что 
придет.
She said he would go - U kelishini aytdi. Он сказал, что он 
придет.
Ingliz tilida predlog va artikllar q o ‘llaniladi, o ‘zbek tilida esa 
ular qoilanilm aydi. Misol uchun:
There was a Miss Lich-Qandaydir miss Lich bor edi. Была 
некая мисс Lich.
Transpozitsiya - ayni tildagi lingvistik elementlar tartibi yoki 
o ‘mini o ‘zgartirishdir.
“At breakfast table”-so‘z almashtirish (nonushta vaqtida). Bo 
время завтрака.


' Tilning grammatik tuzilishi uning sistemasidagi umumiy 
muhini jixatdir. Affikslar, grammatik qo‘shimchalar va so‘zyasalislii, 
sintaktik modellar, so‘z tartibi, yordamchi so‘zlar va h.k. kabi tilning 
grammatik tuzilish elementlari grammatik yoki shakliy m a’noni, 
leksik ma’nolaming aniq shaklini ko‘rsatishga xizmat qiladi. Tarjima 
qilish jarayonida bu m a’nolami ifodalash muhim muammodir,>
^ Turli xil tillarning grammatik shakllari juda kam hollarda 
ulaming m a’no va vazifasiga mos keladi. Qoida sifatida faqatgina 
qisman ekvivalentlikka ega, bu esa grammatik m a’nolar grammatik 
shakllar orqali ifodalanishidir, shunga qaramasdan ikki til o‘zaro 
o ‘xshashdek ko‘rinadi, faqatgina ulaming m a’nolaridagi ba’zi 
qismlari mos keladi va o ‘xshash ma’nolar o ‘zaro farq qiladi. Misol 
uchun: otlardagi son kategoriyasi ingliz tili, rus tili, o ‘zbek tilida ham 
bir-biriga mos keladigandek ko‘rinadi, aslida esa juda ko‘p kelishik 
qo‘shimchalarining qo‘llanishida bir-biriga mos kelmaydi.
Lekin qo‘shimchasi bo‘lmagan boshqa so‘zlaming ingliz 
tilidagi ko‘plik shakli rus va o ‘zbek tillarida birlik shaklida 
ifodalanishiga ko‘p!ab misollar keltirish mumkin:
Scissors - ножницы - qaychi
Birinehi muammo aniq tarjima qilishning imkoni yo‘qligidir. 
Tillardagi so‘zlaming m a’nolari va grammatik tuzilishlari odatda 
o ‘xshash bo‘lmaydi. Biz buni “logos” so‘zini misol qilib keltirish 
orqali izohlaymiz. Ingliz tilidagi hech qaysi bir so‘z unga aniq 
ekvivalent bo‘la olmaydi. U so‘z, fikr-mulohaza aytish, muhokama 
qilish, mazmun va boshqa m a’nolarni anglatadi. Tarjimon har bir 
vaziyatda eng yaxshi ekvivalentini tanlay olishi kerak. Grammatik 
muammolami izohlaganimizda zamonlarni misol qilib keltirishimiz 
mumkin. Boshqa aksariyat tiliarda bitta bo‘lgan hozirgi zamon 
ingliz tilida ikkitadir: “Men boraman; Я wjy”ning ma’nosini “I 
go/I am going” deb har ikkala shaklda ifodalanadi. Olmoshlar ham 
muammolarga to ‘ladir.
Xulosa qilib aytganda, bir matnning ikkinchi bir tilga so‘zma-


so‘z aniq ekvivalentini topishni umuman imkoni y o ‘qdir. Aksariyat 
hollarda tarjimon original (tarjima asarining asli) ning m a’nosini 
imkon qadar chuqurroq anglay olishga , so‘ngra esa anglashilgan 
m a’noni ayni tilga xuddi asliday tasvirlashga urinadi.
Antonimik tarjima elementar mazmun o ‘z tarkibida sinonimlar 
va sinonimli so‘zlar lug‘ati yoki ingliz tilining izohli lug‘atida bayon 
etiladi.
Anton imiktarzda qilingan tarjima grammatika nuqtai nazaridan 
olib qaraganda u nafaqat leksik,balki grammatik transformatsiya 
natijasi hamdir. Misol uchun: 
/
Take it easy - не беспокойся - xavotir olma.

Download 1.37 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling