Actual problems of modern science, education and training


Download 5.08 Mb.
bet40/87
Sana30.10.2023
Hajmi5.08 Mb.
#1734675
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   87
Bog'liq
October 2022

UDC: 81.111


CULTURAL VOIDS, LACUNAE, IN THE TRANSLATION OF “O‘TKAN KUNLAR” BY CAROL ERMAKOVA AND MARK REESE

Masharipova Yulduz Otaxanovna


English teacher Urgench State University
Masharipova_yulduz@list.ru
Annotatsiya: Mazkur maqolada tarjima jarayonida har qanday tildan chet tiliga bir so‘z bilan tarjima qilib bo‘lmaydigan muqobilsiz leksikalarning mavjudligi va bunday so’zlar asosan mahalliy xalqqa xos pul, masofa va uzunlikni ifodalovchi o’lchov birliklari, ro‘zg‘or ashyolari, kiyim-kechak, yegulik-ichkilik kabi tushunchalarni anglatadigan so‘zlardan tarkib topganligi, aynan ushbu so’zlarning tarjimada muqobilini topishda muammolar vujudga kelishi va shunda tarjimada har doim lakuna hodisasi voqelanishi atroflicha yoritib berilgan. Olimlarning lakuna haqidagi fikrlari misollar orqali ko’rib chiqilgan va maqolada aynan Abdulla Qodiriyning ‘O’tkan kunlar’ romanining ingliz tiliga Kerol Yermakova va Mark Rizlar tomonidan qilingan tarjimalaridagi lakuna hodisasiga uchragan milliy koloritga ega bo’lgan til birliklari haqida fikr yuritilgan. Xulosa oʻrnida o’zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilinishi qiyin bo’lgan roman tarjimasidagi so’zlar ro’yxati jadval ko’rinishida shakllantirilgan.
Kalit so'zlar: asliyat matni, tarjima matni, tarjima metodlari, lakuna, madaniy bo'shliqlar, madaniyatlararo, ikki madaniyatli, ijtimoiy-madaniy.
Аннотация: В данной статье в процессе перевода выявлено наличие лексиконов, которые не могут быть переведены с какого-либо языка на иностранный одним словом, а такими словами в основном являются деньги местных жителей, единицы измерения, обозначающие расстояние и длину, предметы быта, одежда Подробно объясняется, что он состоит из слов, обозначающих такие понятия, как -ночь, еда и питье, возникают проблемы с поиском альтернативы этим словам в переводе, и тогда всегда возникает явление лакуны в переводе. На примерах рассматриваются мнения ученых о лакуне, а также в статье рассматриваются языковые единицы с национальным колоритом, столкнувшиеся с явлением лакуны в переводах романа Абдуллы Кадири
«Минувшие дни» на английский язык Кэрол Ермаковой и Марка Риза. . В заключении в виде таблицы формируется список слов в переводе романа, труднопереводимых с узбекского на английский язык.

Download 5.08 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   87




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling