Analysis and Results: In the translation of “O ̒ tkan kunlar” one can see an effective use of the oblique translation method. Translators Carol Ermakova and Mark Reese add footnotes to cultural phenomena of the ST at the bottom of the page of TT that gives extra information about the cultural voids. While Carol Ermakova gives footnotes as “Translator’s notes” in her translation for providing reader with the full understanding of the source text, Mark Reese gives it as “Endnotes” at the end of the book. For instance, there are the words ‘kurpach’ and ‘adras’ in TT that show the cultural importance. [10; 6] In the process of translating these culture describing words translators have to add their footnotes by oblique method of translation. Carol Ermakova adds her footnotes as “Kurpach – a traditional quilted mattress stuffed with felt or soft cotton generally covered in silk or cotton, used not only on beds but also in seating areas” [11; 11] and “Adras – striped or monotone semi-silk fabrics with colourful designs” in her “Translator’s note” at the bottom of the page which they are given, while Mark Reese gives footnotes as “Adras is a silk-and-cotton-blend fabric. It retains the luster of silk but has a tougher weave to allow for more practical uses-i.e. Korpachalar-heavy quilted mattresses with a cotton filling. Central Asians use them to sit and sleep on. Every spring the ladies of the household will change out the cotton. These futons are part of the bride’s dowry gifted by the groom so they can begin a household” in his “Endnotes” at the end of the book. [12; 422] More examples of cultural voids of “O ̒ tkan kunlar” are given in the following table:
Do'stlaringiz bilan baham: |