Actual problems of modern science, education and training


Download 5.08 Mb.
bet45/87
Sana30.10.2023
Hajmi5.08 Mb.
#1734675
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   87
Bog'liq
October 2022

Conclusion: Direct translation method is used when it is possible to transpose the source language message element by element into the target language. And oblique translation method is used when certain stylistic effects cannot be transposed into the target language. Then ‘cultural void’ occurs in the translation process and causes some difficulties for the translator. And the various cultures of the different countries will be the main reason for existing lacunae in translation. To overcome a lacuna, corresponding elements must be filled while translating the source language message into the target language, so that the overall impression will become the same for the two messages. Except translating culture aspects of a nation, lacunae may happen because of structural or metalinguistic differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the target language without upsetting the syntactic order, or even the lexis. In this case the more complex methods have to be used in the translation process. At first they may look unusual. But these methods can let translators to have a strict control over the reliability of their work. And these procedures are called oblique translation methods.

References


  1. Said Faiq. Cultural Encounters in Translation from Arabic (Library of Congress Cataloging in Publication Data Cultural Encounters in Translation from Arabic. 1st ed. Topics in Translation: - 26 p.

  2. Zoya Proshina. 12 p.

  3. LeBaron, Michelle. Bridging Cultural Conflicts: A New Approach for a Changing World. 2003. San Francisco: Jossey-Bass.42 p.

  4. Snell-Hornby, Mary. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 42 p.

  5. Basil Hatim and Jeremy Munday. Translation an advanced resource book. 2004. Published in the USA and Canada, New York, NY 10016 - 148-151 p.

  6. Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. London and New York. Published by Routledge. 2014. 40-42 p.

  7. Neubert, Albrecht. Shreve, Gregory M. Translation As Text Translation Studies. Unity and Difference in Translation Studies. 1992. 25-26 p.




  1. Dagut, Menachem. Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems. 1978. University of Haifa. 45 p.

  2. Rabin, C. “The Linguistics of Translation”, in A. H. Smith (ed.) Aspects of Translation (The Communication Research Centre, University College, London: Studies in Communication, Vol.5), 1958. London: Secker & Warburg, 127 p.

  3. Abdulla Qodiriy. Oʻtkan kunlar. Roman. “Sharq” nashriyoti. Toshkent 2018. 6, 9, 22, 27, 50, 52, 53, 57, 57 p.

  4. Abdulla Qadiri. Days Gone By. Translated by Carol Ermakova. Karimov foundation. Nouveau Monde editions, 2018. Paris. 11, 14, 26, 31, 54, 55, 56, 59, 60 p.

  5. Abdullah Qodiriy. Oʻtkan kunlar (Bygone Days). Translated by Mark Reese. Published by Muloqot Cultural Engagement Program. Nashville TN. 2018. 422, 425, 434, 436, 442, 442, 443, 442, 445 p.




Download 5.08 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   87




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling