Aleksandr Deineka (1899-1969) : an avant-garde for the proletariat


Download 4.48 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/61
Sana24.07.2017
Hajmi4.48 Mb.
#11927
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   61

318

Unexpected for themselves

The sleepy ones have started a brawl

And have raised such dust

As though they were taking Port Arthur

(Chorus).

The chariot of victory goes forth 

Drawn by the two horses of victory 

How exalting it is to fall 

Under its wheels

 

Ist strongman.



— Stamped with sealing wax 

It is a ripened victory 

Now everything is trifling to us

The sun lies slain at our feet!

Start a fight with machine guns 

Squash them with your nail 

Then I shall say: here you are 

Big strongmen!

(Chorus).

Let the burning horses 

Trample

And hair will curl up 



In the smell of skin! . .

2nd strongman.

Salt crawls towards the shepherd 

The horse has built a bridge in the ear

Who keeps you at your posts 

Run across black ribs

Through steam and smoke

And the jets from taps

The people have come out onto the porch

Of the tea room waving switches

 

1st strongman.



— Do not go out beyond the line of fire

An iron bird is flying

The wood goblin waggles his beard

Beneath the hoof of someone buried

The violets moan

Under the heavy heel

And the stick falls silent

In the puddle of the grave

Both strongmen (singing).

The sun has hidden

Darkness has begun

Let us all take knives

And wait locked up

C u r t a i n.

3rd scene: Black walls and floor.

  (The Funerarians enter. Their upper half is white with red, the lower is

black.)

(Singing).



To smash the turtle

12

To fall on the cradle



Bloodthirsty turnip’s

Greet the cage

The fat bedbug smells of the coff in . . .

A little black foot . . .

The squashed coff in rocks

A lace of shavings curls.

4th scene.

  

(Talker on the telephone):



— What?  They have taken the sun in captivity?! 

Thanks for letting me know.—

 

(The Sun Carriers enter—they are so crammed that the sun is not visible):



 One:

— We have come from the 10th lands

13

 

Intimidating! . .



 

Be advised that the earth is not revolving.

 Many:

— We have pulled up the sun with its fresh roots 



They reek of arithmetic, greasy them 

Here it is, look

 One:

 

— A holiday should be established: The Day of the victory over the 



sun.

 Singing: 

 (Chorus).

— We are loose

14

The crushed sun . . . 



Hail darkness! 

And black gods 

Their favorite is a pig!

 One:


 

The sun of the iron age has died! The cannons have fallen broken and 

the tires yield like wax before [people’s] gazes!

 

Talker: what? . . Anyone hoping for cannon fire will be cooked with the 



kasha today! 

 Listen!


 

 One.


— To more solid steps 

Forged not from fire 

neither from iron nor marble 

Nor ethereal slabs

In the smoke and fumes 

And greasy dust 

Blows energize

We are growing healthy as pigs

Our look is dark

Our light is inside us

We are warmed by

The dead udder of the red dawn

15

BRN  BRN


16

    (CURTAIN).

 

Fundación Juan March



THE TENTH LAND.

2nd doing 5th scene.

the external walls of houses are depicted but their windows strangely look inside, 

like drilled pipes there are many windows, arranged in irregular rows, and it seems 

as if they are moving suspiciously.

(The “Mottled Eye”

17

 appears):



the former leaves 

as a fast steam 

and shoots the bolt 

and the skull like a bench has galloped into the door

(he runs off  as if watching the skull.)

(the new enter from one side 

and the cowards from another):

the new: we have shot into the past

cowards: and is anything left?

— not a trace

— is the emptiness deep?

— it airs the whole city. It became easier to breathe for everybody and many peo-

ple don’t know what to do with themselves now that they feel such lightness. 

Some have tried to drown themselves, the weak have gone mad saying: we can 

now become intimidating and strong.

That was too much of a burden for them.

 

Cowards. They shouldn’t have been shown the new trails,



hold back the crowd.

 

The New. One person brought his sadness saying, take it, I don’t need it any-



more!  he also imagined that inside him everything was lighter than an udder.

let him swirl

18

 

(shouting).



(Reader)

19

:



how extraordinary life is without the past 

With risk but without remorse and memories . . .

Mistakes and failures that were tediously droning into one’s ear like a pest are 

forgotten and you are now similar to a spotless mirror or rich reservoir where in a 

spotless grotto carefree goldfish flex their tails like thanking Turks

(disturbed—as he was sleeping—the fat man enters) 

fat man:

my head is 2 steps behind—it’s obligatory! 

always behind! 

Grrr a nuisance!

 

where is the sunset? I would rather get away . . . it’s shining . . . I can see ev-



erything from my home . . . I should get away quickly . . . 

(he lifts something): A piece of airplane or samovar 

(he bites into it) 

hydrogen sulphide!

obviously a hell machine

20

 I will take it just in case . . . (he hides it). 



(reader hurrying):

I want to say everything—recollect the past 

full of the sorrows of mistakes . . .

the breaking and bending of knees . . . let us remember it and compare it 

with the present . . . so joyous:

liberated from the heaviness of universal gravity we can imaginatively 

arrange our belongings as if a rich kingdom were being moved

21

(fat man, singing):



the shyness to shoot oneself

it is diff icult on the road 

the scaregun and the gallows 

hold the calf . . . 

22

(Reader interrupting): or you cannot feel how the two balls live: one is corked sour 



and warm and the other springing from underground like a volcano

transposing things upside down . . . 

 (music)

they are incompatible . . . (music of strength)

just the gnawed-at skulls run on their only four legs—probably they are 

the skulls of the basics . . . (leaves).

6th scene.

 Fat 


Man:

The 10th lands . . . the windows all face inside   the house is fenced in; live here 

as you can

 

These 10th lands, gee! I didn’t know I would have to sit locked up I cannot 



move my head or my arm or they will become unscrewed or move and look at 

how the axe is doing here damned thing it has fleeced us all we walk around bald 

and it’s not hot only steamy  such a pernicious climate even cabbages and leeks 

won’t grow and the market—where is it then?—they say on the islands . . .

oh if I could climb the stairs into the brain of this building and open door No. 35  

that would be a wonder  yeah, nothing is simple here although it looks like a plain 

chest of drawers—and that’s it! yet you ramble around and around

(he climbs up somewhere)

no, it’s not here  all the paths have got mixed up and go up to the earth while there 

are no sideways . . . hey, if there is anybody of ours there, throw me some rope or 

say something . . . fire a shot . . . shshsh! cannons made from birch trees—so what!

the old resident:

here is the entrance, you will go right back . . . there is not any other otherwise 

straight up to the earth

—  but it’s a bit frightening

—  well it’s up to you

fat man: how about winding up the clock.

hey you stupid shaft where do you turn the clock? the hand? 

attentive workman:

they both go backwards immediately before dinner but now only the tower, the 

wheels—do you see? (the old resident leaves)

fat man: gee, I can fall (looks at the section of the clock: the tower the sky the 

streets—all the tops facing downwards as if in a mirror)

where can I pawn my watch? 

Attentive Workman:

don’t dream they won’t take pity on you! Well, work it out —speed reveals itself. if 

you put a railcar load of old crates on each of two molars and sprinkle them with 

yellow sand then let it start rolling off  you can imagine what will happen well the 

simplest thing is that they will run into some pipe in an armchair and if not? the 

people there have got somewhere so high after all that they can’t be bothered 

with how locomotives and their hooves and so on feel, it’s only natural!

the stove searches for scythes 

as antelope would run after 

but that’s the point 

that no one will yield his forehead

anyway I am leaving everything as it was (leaves) 

(Fat Man from the window):

yes yes you are welcome yesterday there was a telegraph pole here and there 

is a snackbar today, and tomorrow it will probably be bricks.

it happens here every day and no one 

knows where it will stop and where they will have dinner 

hey you take your feet off —(leaves through the top window) 

(noise of a propeller off stage, a young man enters running: frightened he sings a 

petty bourgeois song):

yu yu yuk 

yu yu yuk 

gr gr gr 

 pm 


 pm 

dr dr rd rd 

u u u

Fundación Juan March



320

k n k n Ik m

 

ba ba ba ba



.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

the motherland is dying

from dragonflies

the lilies are drawn

by locomotive

(the noise of a propeller is heard)

I won’t get caught in chains

in coils of beauty

silks are bizarre

tricks are crude

I will make my way stealthily

along the dark road

along the narrow path

a cow under my arm

black cows

the sign of mystery

behind the silk saddle

hidden treasure is buried

I secretly

admire it

in the silence a thin needle

hides in the neck

(sportsmen walk marching parallel with the buildings):

this way . . . everything runs without resistance

roads from all directions converge here

a hundred hooves steamroller along

outrunning and conning the clumsy

or just crushing them

beware of the monsters

with mottled eyes . . .

there will be futurian countries

those who are bothered by these wires can turn their backs

 

(they sing):



from the height of skyscrapers

oh how unstoppably

carriages stream forth

even shrapnel does not hit so hard

automobiles from everywhere produce ice

glasses and posters perish with deadly demise

Footsteps are hung

on signboards

people run with bowler hats

upside down

(music and the sound of engines)

and awry curtains

knock over window panes

gr  


zhm

km

odgn sire vrzl



gl . . .

(an extraordinary noise — an airplane crashes — a broken wing is

visible on the stage)

 (shouts)

z . . . z . . . it’s knocking  it’s knocking  a woman has been crushed a bridge

has been knocked over

(after the crash some rush over to the plane while other watchers say):

1st: by the view by the siew

23

began somersaulting began scratching himself



2nd—

sprenkurezal stor dvan entel ti te

24

3rd—amda


25

 kurlo tu ti it grabbed it sucked in

(aviator laughs off stage, enters and is still laughing)

Ha—ha—ha  I am alive

(and everyone else laughs)

I am alive only the wings are just a bit ruff led and a shoe too!

 

 (sings a military song):



l   l   l

kr      kr

tlp

tlmt


kr   vd   t   r

kr     vubr

du      du

ra               l

 

k   b   i



zhr

vida


diba 

26

the strongmen enter:



all is well that

begins well

and has no end

the world will perish but to us there is no

end!

(Curtain).



1 Rus. 

letel’bishche – letaiushchee chudovishche (flying monster or leviathan).

2 Rus. 

drug looks like “friend” but seems to be rather a truncated vdrug (“suddenly”).



3 Rus. 

ozero (“lake”) appears here and one more time below as ozer which transfers it from the neutral gender to the 

masculine.

4 Rus. 


pennochka (normative spelling penochka) – little singing bird (Chiff chaff  or Phylloscopus collybitus).

5 Rus. 


afiba does not match any known word but is similar to too many. First, it might have something to do with 

ephebes – Athenian youth between 18–20 known 

inter alia for their participation in Apollo, the Sun god, cult. 

Second, it might resemble Ethiopia (in Rus. 

Aefiopia).

6 Rus. 


proval can mean either abyss or failure. Both are hardly usable with the adjective “dozhdevoi” (“rainy”). But it 

is possible to say “rainy failure.”

7 Rus. 

pugati – neologism for those who are fearful or scared.



8  The words of the Traveler (except for the 

lovi – “catch”) belong to Kruchenykh’s transrational neologisms. Snoiu 

and 

spnye relate to dreaming and sleeping – as well as Z.Z.Z. – which might be a sound of snoozing. On the other 



hand, we are hesitant to call them real 

zaum’ because many of these words are quite rationally built. Thus garizon 

may be Ukrainian or Bulgarian for “horizon,” or corrupted “

garnizon” (Rus. for “garrison”). Snoiu and spnyue can 

be truncated Russian words 

sTEnoiuand sTEpnye. In this case the outcry of the Traveler could mean “Harrison! 

Catch the steppe [invaders] by the wall.” Letters Z. Z. Z. can be in this context the next command: “Zalp, Zalp, Zalp” 

(“Fire, Fire, Fire”).

9 Rus. 

kichka – dialectal for the beak (or nose, prow) of a ship.



10  The above passages about the sword and the ball are based on the Russian omonyms 

mechom (“with a sword”) 

and 

miachom (“with a ball”).



11  Evidently a recollection of Tamerlane, or Timur the Lame.

12  Possibly Kruchenykh is invoking here a popular expression, “smash the skull” (

razmozzhit’ cherep) in the disguise 

of 


razmozzhit’ cherepakhu.

13 Rus. 


desiatykh stran goes back to tridesiatoe tsarstvo from fairy tales and means faraway lands.

14 Rus. 


vol’nye more often is translated as “free” but here “loose” has more appropriate overtones.

15  In 1913 “the udder of the red dawn” (

vymia krasnoi zari) sounds prophetically apocalyptic which almost tempted 

me to render it as “red aurora.” But in the English “dawn” we can discern the reminiscence of old Russian “den-

nitsa” – 1) a dawn; 2) a fallen angel turned infernal.

16  As one of the principles for creating 

zaum’ was to use only parts of words (sometimes only vowels or consonants), 

“BRN BRN,” which appears here at the end of a rather aggressive song, can be a contraction of BRaN repeated 

twice. This Russian word has a double meaning: 1) swearing or vituperation, and 2) war, fight, skirmish. So we can 

possibly say “WR WR.”

17  The word combination 

pestryi glaz (which can be translated not only as “mottled” but as “dappled eye” as well) is 

not common for the Russian language. Kruchenykh could have borrowed it from Alagez – the name of an extinct 

volcano and the highest mountain in the Erevan province in Armenia, which in Turkish means literally “mottled 

eye” (now it is known under its Armenian name: Aragatz). If this suggestion is correct, it explains his words “the 

former leaves as a fast steam.” The “former” might refer to the extinct volcano.

 

Another context to the Mottled Eye brings the expression “mottled people,” which became popular in Russia after 



the prominent writer Mikhail Saltykov-Shchedrin coined it in the satirical tale 

Vialenaia vobla (“The Dried Caspian 

Roach,” 1884). When, a few lines later, Kruchenykh’s Cowards say: “It became easier to breathe for everybody and 

many people don’t know what to do with themselves now that they feel such lightness,” it can correspond to the 

following text from this tale: “The resolute people tried hard, in torments, this way or that; they questioned the sit-

uation but instead of any answers they only saw the locked door. Mottled people looked in bewilderment at their 

eff orts and at the same time they sniff ed what was in the air. The air was heavy, there was felt an iron ring, which 

became stiff er and stiff er every day. ‘Who will help us, who will say the right word?’ longed the mottled people 

. . . [The word was pronounced]. The society became sober. This picture of everyone’s liberation from superflu-

ous thoughts, superfluous feelings and superfluous conscience was so touching.” Saltykov-Shchedrin gave an 

additional characteristic to mottled people in his 

Mottled Letters (1884–86). See Mikhail E. Saltykov-Shchedrin, 

Sobranie sochinenii v 20 tomakh, vol. 16, part 1, 376.

18  The reference to the “weak,” turned crazy, and the “strong,” and the order to swirl to one of the weaklings might 

bear an allusion to Leonid Andreev’s play 

Anatema, staged and published in late 1909. The devil Anatema says: “I 

kill the strong, and as for the weak, I force them to swirl in a drunk dance – in a crazy dance – in a devilish dance.”

19 Rus. 


chtets literally means “a reader.” Because the monologues this character pronounces are full of parody of 

symbolist theatre with its pretentiously bombastic rhetoric, it is stylistically better to say “Declamator.” The book 

titled 

Chtets-Deklamator, a chrestomathy of poetry and prosaic pieces for reciting from the stage, was widely 



popular in Russia from the time it was published in 1907.

20 Rus. 


adskaia shtuka makes one think of adskaia mashina – what the bombs widely used by political radicals 

around that time were called. A perfect match of sulfuric infernality and new technology.

21 Rus. 

perebiraetsia can mean not only “being moved” but “being rearranged.” The latter reading is totally in accord 

with “imaginatively arrange” earlier in the same sentence.

22 Rus. 


ikra may mean either caviar or roe or a calf. I believe that this fleshy part of a leg is more feasible here because 

it’s known that calves might tremble after being on the road for a long time as well as out of fear – invoked here by 

the scaregun and the gallows.

23 Rus. 


s vidu na sidu. Vid – “view”; sid – meaningless (or possibly relates to sitting).

24  Zaum language in which certain Russian words can be traced using considerable imagination: “

Sprenku (genitive 

of feminine name Sprenka) 

rezal’” (“[Somebody named] Sprenka was cutting”) stor[ozh] (guar[d]) dvan (divan) 

entel ti te (can be an emotional exclamation “entel”). More likely is that the highly improbable Sprenka, “a hen” 

(

kur), is hidden there. This kur appears in the next line as well in the word kurlo which is formed the same way as 



Fundación Juan March

murlo (a fat mug), khamlo (a cad), etc. So kurlo could have been a fat chicken or a smoking fat mug. But we should 

bear in mind that the translation of 

zaum’ is as precarious as sometimes it is meaningless.

25  


Amda could be an overheard word used in a number of Turkish languages (meaning “now”). Also it was the name 

of a certain Ethiopian emperor (fourteenth century) known through 

The Abyssinian Chronicles for his battles. 

With the pervasive undercurrent of the Pushkin theme, the Ethiopian association cannot be excluded. Besides, 

an interest in African subjects in Russian avant-garde circles around that time was quite strong – see the work of 

Vladimir Markov (Voldemar Matvei), a member of the Union of the Youth, in 

The Art of the Negroes written in the 

early 1910s (although published only in 1919) and possibly known to Kruchenykh. And, of course, Gumilev’s 

Abys-

sinian Songs (published in 1911 and 1912) add a valuable context for Kruchenykh’s Abyssinian trail. 



26  The “military song” of the Aviator might not be totally meaningless. If we suggest that the consonants are usually 

the beginnings of words, we might have something like this (Kruchenykh’s letters are emphasized):



Letel Letel Letel  

[I] Flew Flew Flew



KRuzhil KRuzhil  

CiRcled CiRcled 

ToLPa  CRowD

Tak puLeMeT  

Thus MachiNeGuN

otKRyl VDaril T-Rr  

oPeNed HiT BaNG

KRov’ Vsekh UBRal  BLood aLKILled

DUraki DUraki  

JErks JErks

RALikuiu 

REjoice Glad

and so on . . . 

and so on . . .

 

— ES



The original libretto was published . . .  in an edition of 1000 copies during the last week of December 1913 (Book Reg-

istry/Knizhnaia letopis’ No. 193, Dec. 20, 1913 – Jan. 1, 1914). It was printed on ordinary paper stock and was 24 pages 

in length, sewn, with the buff -colored paper cover drawn on; the size was 24 x 17 cm. A drawing by David Burliuk was 

letterpressed on the back cover, and a version of the backdrop for Scene 4 by Kazimir Malevich was reproduced on 

the cover.

This new version of the libretto tries to follow the original layout of the Russian publication. However, margins of the 

libretto in the English translation vary somewhat from the original. This is due to a natural variation in length of words 

/ sentences when translated. 

Originally published in Russian as Aleksei Kruchenykh, 

Pobeda nad solntsem, prol. Velimir Khlebnikov, music Mikhail 

V. Matiushin, decoration Kazimir S. Malevich (Saint Petersburg: EUY, 1913). For a German translation see 

Am Nullpunkt. 

Positionen der russischen Avantgard, ed. Boris Groys and Aage Hansen-Löve (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005), 

63–89. For a French translation see 

La victorie sur le soleil, trans. J. C. et V. Marcadé, postface J. C. Marcadé (Lausanne : 

Editions L’Age d’homme, 1976). 

The version here has been reproduced by permission, with minor changes, from Aleksei Kruchenykh, 

Victory over 

the Sun, 2 vols., comp. Patricia Railing, trans. Evgeny Steiner (Forest Row, East Sussex: Artists Bookworks, 2009), 7–9, 

33–40, 44–101, 150–56.  



Download 4.48 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling