Aleksandr Deineka (1899-1969) : an avant-garde for the proletariat


Download 4.48 Mb.
Pdf ko'rish
bet26/61
Sana24.07.2017
Hajmi4.48 Mb.
#11927
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   61

kontsa” (the Old Believers’ rendering of the Orthodox Symbol of Faith—as in the 

Nicene Creed, “whose kingdom shall have no end”).

To sum up. In order to clear a place under the sun for themselves, the young rebels 

of the future world had to denounce the authority of the old sun—personified in 

Pushkin (who, as the poet Apollon Grigor’ev put it in the middle of the nineteenth 

century, is “our everything”). But shortly after the declaration of war, the re-appro-

priation of the fallen idol began. In 1915 Khlebnikov wrote: “The Futurian [poet] 

is a Pushkin depicting the world war; [a Pushkin] in the cloak of the new century; 

the one who teaches that this century has the right to make fun of the Pushkin of 

the nineteenth century. It was Pushkin himself who was throwing Pushkin over-

board from the steamboat of modernity, but disguised in the dramatic words of the 

new century. And the dead Pushkin was championed in 1913 by D’Antes—the one 

who killed Pushkin in 18**. The murderer who had painted the winter snow with the 

blood of the real live Pushkin, hypocritically put on the mask of a protector of his 

(the corpse’s—VKh) fame in order to repeat his shooting of the upcoming herd of 

new Pushkins of the new century.”

8

 

1.   Comically enough, the Strongmen could not tear the (paper) curtain at the dress rehearsal, as K. Tomashevskii, 



who played the part of the Certain Person with Bad Intentions recalled. See K. Tomashevskii, “Victory over the 

Sun,” 


The Drama Review, vol. 15, no. 4 (1971), 98.

2.   “. . . The character of Ivan . . . mystifies the mind, and we could have doubted the truthfulness of even the most 

reliable accounts about him had the chronicles of other people not revealed examples similarly surprising—if 

Caligula, the paragon of a ruler and a monster, if Nero, a disciple of wise Seneca and subject to love and repulsion, 

had not reigned in Rome.” Nikolai Karamzin, 

The History of the State of Russia, ch. VII: “The Continuation of the 

Reign of Ivan the Terrible, 1582–1584” (Moscow, 1964), 403. 

3.   It should be noted here that an additional source for Kruchenykh’s inspiration could be found in 

The Song of the 

Triumphant Pig, known in two versions: Anna P. Barykova (1839–1893) and the satirical poet Faleev (1873–after 

1930) who published it under the pseudonym Chuzh-Chuzhenin in the leftish magazine 

Zritel’ in 1906. Here are 

the relevant words of his poem: “We begin the new progress! / We do not care about the stars and the skies, / We 

do not respect them . . .” Kruchenykh himself published the whole book under the title 

Piglets (Porosiata, 1913). His 

porky predilection was duly noticed by the critic Kornei Chukovskii shortly before the première of 

Victory over the 

Sun: “Pigs and manure—this is the brutal perfumery of this porkophile, Mr. Kruchenykh.” (“A Report on the Lecture 

about the Futurists,” published in the newspaper 

Den’, October 6, 1913). Cited by “Ob opere Pobeda nad solnt-

sem” in Nina Gourianova, 

Pamiat’ teper’ mnogoe razvorachivaet: Iz literaturnogo naslediia Kruchenykh (Berkeley: 

Berkeley Slavic Specialties, 1999), 408 (note 20). Many years later Kruchenykh proudly wrote: “Piggery—this is my 

theme” (Ibid., 246) [Translations from the Russian by E. Steiner].

4.  It also makes a pun in English: one can hear “canon” instead of “cannon”—which suggests that a person of a high 

ecclesiastic rank has fallen. And Pushkin, for the Russian mainstream of that time, was more than just a canon-

clergyman: he was a canon of Russian poetry. 

5.   It is relevant to mention that in the place where I am writing this (Manchester) the first railroad (Manchester - Liv-

erpool) was opened around this time, in the early 1830s—and its first fatal accident was caused by the very first 

celebratory train. Possibly the news of this could reverberate with Baratynskii’s imagery. 

6.   The same Tomashevskii observed: “Kruchenykh, at that time an excessively restless and meddlesome young man, 

took Mayakovsky’s place at the table. I had the immediate feeling that he was being meddlesome in an eff ort to 

bring some color to his hopelessly grey appearance. He reminded one of a telegraph off ice clerk, or a salesman 

who secretly wrote love poems behind the counter.” In 

The Drama Review [1], 95. We added it here cum grano salis. 

7.   The falling airplane and the death caused by it was a recurring motif of Kruchenykh and Malevich.

8.   An entry in the album of Levkii Zheverzheev. First published by N. Khardzhiev, “Novoe o Velimere Khlebnikove,” 

Russian Literature 9 (Amsterdam: Menton, 1975), 17.



Victory over the Sun

1913


Libretto by Aleksei Kruchenykh

Music by Mikhail Matiushin

Scenography and Costume Design by Kazimir Malevich

Prologue

Viktor Khlebnikov

1

B l a c k - c r a f t   N e w s - d r o p s .



People! Those who have been born, but are not yet dead. Hasten to go to the 

contemple

2

 or contemplaville



3

Futurian.

4

The contemplaville will lead you, 



The contemplayer is forayer,

5

 



An array of morbid foremen

From tormenties and horribles to amusicals and outlandish 

laughfies and merrilogues—all will pass before the eyes of attentive 

spectors


6

 and contemplars

7

 and oglers: pastades, occurades, 



ballades, actualades, callades, evocades,

8

 fate-challengers and mal- 



lullabies.

9

Callades will call you as will the celestoid outthereers. 



Pastades will tell you who you once were. 

Actualades—who you are; occurades—who you could be. 

Mal-lullabies, mornagogues and mornades,

10

 will tell you who you 



will be.

Nevervilles will pass like a quiet dream.

Short ushers will usher you pushily.

Here there will be once-in-a-whilies and imaginables.

And with them will be a snorer and a snoozer.

11

Whistlogues and singagogues



12

 will wipe away tears.

Warrior, merchant and ploughman. The dream-ruling song master

has thought for you—and so did the dreamcraftsman.

The conversators

13

 and duo cantors



14

 will captivate you.

The vigorous will replace the weakling.

The 1st contemplacts

15

—that’s when the contemple is a



transfigurator.

16

 



Awe-inspiring, fast-prophesying troopers

17

 will shake [you]. 



The look-switchers

18

 of the deed will pass by in full drag-dress,



19

 

led by the magus-the-orderer



20

 of plays, wearing wonderful drags, 

showing the morning and the evening in the acts according to the 

design of the imaginator,

21

 this heaven dweller of acts and the doer 



of deeds.

In the donjon

22

 of the “Futureville” contemple



23

 there is a

promptor.

He will take care that orations

24

 and chants



25

 would go smoothly 

and not drag in disarray, but upon gaining the reign over listen- 

workers,


26

 [they] would deliver

27

 the contemplars from the wrath 



of the sizzlers.

28

Fundación Juan March



316

VICTORY OVER THE SUN

Opera in 2 doings, 6 scenes

1st  D o i n g

1st scene: White with black—the walls are white the floor is black

(Two futurian strongmen rend the curtain)

First


All is well that begins well!

Second


And ends?

1st


There will be no end!

We are striking the universe

We are arming the world against ourselves

We are organizing a slaughter of scaremen

Oh, how much blood   How many sabers

And cannon bodies!

We are toppling mountains!

(They sing)

We have locked up

The fat beauties in the house

Let all those drunkards wander

Around there stark naked

We have no songs

Nor sighs nor rewards

Which used to please the mildew of

Rotten naiads! . .

(The 1st strongman slowly leaves)

2nd strongman

Sun you kept giving birth to passions 

And burned with fiery rays 

We’ll wrap you in a dusty veil 

And encase you in a concrete house! 

 

(Nero and Caligula in one person appears. He has only a left arm, raised 



and bent at a right angle.) 

N. and C. (Menacingly.)

Kyuln sum der 

Traveled lightly 

Last Thursday 

Roast and rip up what I have not finished cooking. 

 

(He stands motionless in a noble pose, then sings. While he is singing 



the 2nd strongman leaves.)

— I eat dog 

And whitefeet 

Fried cutlets 

And dead potatoes 

Space is limited 

The seal to be silent 

Zh Sh Ch


 

(The Traveler through All Centuries enters in airplane wheels—he is 

wearing pieces of paper with the inscriptions Stone Age, Middle Ages, and 

so on . . . Nero into space.)

 

Nero and C. — It shouldn’t be allowed to treat old people like that . . . 



Not tolerating those flyathanes

1

. . .



 

Traveler


— Uddenly

2

 everything has stopped



Suddenly cannons

He sings.

— The he-lake

3

 sleeps



There is much dust

Flood . . . Look

Everything has become masculine

The he-lake is harder than iron

Do not weigh upon the old measure

(Nero furtively casts glances through a lorgnette at the wheels

of iron.)

The look-ats by an artagogue

29

 will create the trans-dressing



30

 of 


nature.

Take your seats in the cloudbanks and treetops, and the leviathanic 

sandbanks before the bell.

Sounds reaching from the trumpetry

31

 will fly to you. 



The profit-smart

32

 will meet you.



The daze warbling

33

 of a song-foam stirrer



34

 will fill the 

contemplayer.

The sounders

35

 will obey the play-willer.



36

 

The spores of “Futureville” will fly into life. 



The contemplayer is an estuary!

37

 



Be a hearer (big eared), you, contemplor! 

And be a watcher.

The layout of the text (italics, periods and commas, or absence thereof, indentation, interlineage, etc.) follows the 



typesetting of the original edition.

sozertsog: sozerts – contempla; -og – from chertog, archaic poetic style for palace or temple. Similarly construct-



ed neologisms: 

sonog – bedroom; vysog – upper floor room.

-avel’ in sozertsavel’ is a long form for -avl’ (the common ending of towns in ancient Rus’: Yaroslavl’, Pereslavl’, 



Lihoslavl’, etc.). Although etymologically there is no connection, the last two Russian consonants 

-vl’ correspond 

acoustically with 

ville. Because of this it seems more poetically appropriate here than the Anglo-Saxon -ton, -town, 

or 

-land.


Budetlianin. According to its position in the originally printed text, the word would be the proper name of the 

theater.

5 Khlebnikov’s 

sozertseben and vozhdeben both have the ending -eben, from moleben – a collective prayer in a 

church.


6  ‘Spector’ is a cross between ‘spectator’ and ‘specter’ – which is a counterpart for 

vidukhi (vid – to look, image; 

dukhi – ghosts, spirits).

A contraction of contemplators and Knights Templar who are evoked here by the sound of s



ozertsaliami – rytsariami.

8 All 


-ades are taken from ballades, of course; they correspond to Khlebnikov’s -avy (minavy – of the past, byvavy 

– of those that occurred or happened, 

pevavy – of songs, bytavy – of the present, zovavy – of those that call you

velichavy – and those that evocate/glorify).

9  This is my attempt to follow Khlebnikov’s meaning and sounds – 

malyiuty – all in one: malen’kii, maliutka – baby, 

liutyi, Maliuta Skuratov. So I tried to give an aura of bad (mal) and cute at the same time.

10 Khlebnikov’s 

utrogi can be both morning song (mornalogue) and morning singer (mornagogue). Mornades (for 

utravy) is a halfway Anglo-Saxonized aubades (vs. serenades, evening songs).

11  It is impossible to render Khlebnikov’s predilection for the middle/neutral gender (

sno and zno), but it is still pos-

sible to get the idea of certain abstract dreamers and mavens by the imitation of his sounds. If it were not for his 

nationalism, the best correspondence could probably be Hypnos and Gnosis.

12  Possibly Khlebnikov himself (who just a week before the opening of 

Victory over the Sun publicly called for 

Mandel’shtam to be sent back to his [Jewish] uncle in Riga) wouldn’t like this almost Judeo-Grecian construct. But, 

alas, this is very close to his 

pesnogi.

13  I think it’s not about an action (drama) but actor (

beseden’ – the one who conducts talks).

14 


Dvoiry peviry – have the roots with the meaning ‘two’ and ‘sing’. The suff ix -ir (pl. -iry) Khlebnikov borrowed from 

komandir,” “povodyr,” etc. and many names ending with -mir.



15 “

Sozertsiny” – evidently should be plurale tantum which Khlebnikov formed using the model of “smotriny,” “no-

viny,” etc. “Acts” in the plural adds that scriptural aura which is invoked by Khlebnikov’s archaistic style with numer-

ous Old Slavonic forms.

16  “Transfigurator” is chosen because it continues the religious overtones (with which the Russian word is heavily 

soaked).


17 

Iduty – a neologism for those who walk. It sounds close to soldaty (soldiers). As in some other cases, Khlebnikov 

talks here about actors, not plays/dramas.

18 


Oblikmeny – neologism which literally means “those who change their looks/appearance.”

19 


Riazhebno – an abstract noun that Khlebnikov made from “riazhenye” – carnival trans-dressers. Although it tra-

ditionally involved gender cross-dressing, no connotations with contemporary transvestite gay subculture are 

implied. The reconstruction of this neologism as 

riazheben (“trans-dressed communal prayer”) off ered in Slovar’ 

neologismov Khlebnikova, I believe to be incorrect.

20  “Orderer” stands for 

ukazui – the one who makes “ukaz” (in old Russian the Czar’s order or law).

21 Khlebnikov’s 

mechtakhar” is one of his best neologisms: a contraction of “mechta” (dream), “znakhar” (magus, 



sorcerer) and “

pakhar” (ploughman). Can be also said “dream-loughman.”

22 Khlebnikov 

used 


detinets – old Russian for inner tower of a castle, a core or embryo. For Khlebnikov such a “chil-

dren’s tower” might be the little box of a prompter. The identification of “

detinets” as troupe by N. Pertsova is not 

convincing.

23 

Budeslavl’ – town of the Future. Khlebnikov enjoyed this suff ix: Nikogdavl’, Uletavl’, etc.



24  Khlebnikov has here his neologism 

govorov’ia – something like “long serious talks.”

25 For his 

pevavy I could possibly have said “songies” but “chants,” though not a neologism, is closer euphonically 

and stylistically. Earlier I rendered it as ballades.

26  Could have been said simply “listeners” but he rendered this concept in such a convoluted way that . . .

27  “Deliver” directly corresponds to “

izbavi” in Church Slavonic, Matthew 6:13: “and deliver us from evil.”

28  Khlebnikov was prompted to call critics “

suzdali” by the false etymology suzdal’, suzhdal’, suzhdenie (judgment). 

Possibly he also thought that, since the town folks of Suzdal’ fought with the Novgorodians and even shot arrows 

into the icon of the Virgin, they were pretty nasty. To match the sound and those overtones I coined “sizzlers.”

29 For 

khudog.


30 For 

pereodeia – a neologism for “changing the clothes.” “Trans” here should evoke Transfiguration, not transvestism.

31 The 

suff ix 


-ry stands for the Russian suff ix -nia (kuznia, psarnia, priadil’nia) which Khlebnikov used for his ‘trubarnia.

32 Khlebnikov’s “

pol’zumen” was welded from “pol’za” (profit) and “umen” (clever, smart) – looks awkward but the 

idea of the admission collector is discernible.

33  Can also be said as “dreams/fantasy whistling.”

34 Khlebnikov’s “

penistvor” includes “peni-“ (sing), “penist-“ (foamy) and “tvor” (of “tvoret”’ – creator). If I were to be-

long to “Gender theory” (or how do they call themselves?), I could have made Khlebnikov a phallus-builder too (

pe-

nis-tvor) – but even if he were interested, a zealous nationalist, he would rather use a home-grown expressive word.



35  This “sounders” literally follows Khlebnikov’s “

zvuchare.” Actually, the word with this suff ix boiare (nobles, aristoc-

racy) can suggest another possible rendering: soundocracy.

36  For a conductor Khlebnikov has here 

guliar-voliar – someone who moves (strolls) at his leisure and because of his 

own will.

37  Khlebnikov used here 

usta – not a neologism but a Slavonic archaism for “lips.” “Estuary” has the same root and has 

a broad opening – to fan out the message of the theatre of the future.

 

—ES



Fundación Juan March

Traveler

(Sings) — The he-storm has blown up

The he-shroud billows

More quickly a stormometer

Do not believe old scales

They will seat you on the calf

If you don’t reach empty heels

 

Nero and C. It shouldn’t be allowed to treat old people like that! they



like the young

  Ah, I was looking for a little singing bird

4

  I was looking for a tiny sliver of glass—they have eaten everything



and haven’t even left any bones . . . 

  But what can I do   I’ll have to go sideways into the 16th century in 

inverted commas here.

  (He exits half-turned towards the audience.)

 

They have smirched everything even the vomit of bones



  (He takes off  his boots and leaves.)

 Traveler

— I am going to travel across all centuries. I was in the 35th where there is 

power without abuse and the rebels battle with the sun and, although there is no 

happiness there, everybody looks happy and immortal . . . It is no wonder that I 

am all dusty and  t r a n s v e r s e . . . Phantom kingdom . . . I am going to travel 

across all the centuries, until I find myself a place, even if I have lost two baskets.

  (A Certain Person with Bad Intentions crawls in and listens.)

In afiba

5

 there is not enough room for me and it’s dark underground . . .  A 



he-sun . . . But I have traveled everywhere (to the audience): It smells of a rainy 

abyss.


6

The eyes of lunatics are overgrown with tea and they blink at skyscrapers 

and peddler women occupied the place on the spiral staircases . . . The camels of 

factories already threaten with fried fat, and I haven’t yet been through one side 

yet. Something is wailing at the station.

 (Sings.)

— Not more not less 

How to slay the fearers

7

 

Catch catch 



Shoot the pill

Of the spinning top

  Oh I am bold, I will soot-screen my way and leave no trace . . .

The New...

  (A Certain Person with Bad Intentions.)

— Come on, you are not really going to fly are you?

 

 Traveler



— Why not? Or my wheels will not find their nails?

(The Certain Person shoots, Traveler drives off  and shouts.)

—  Garizon! Catch the snoyu

The Spnees . . . Z. Z. Z!

8

 —

(Certain Person falls down and covers himself with his rifle.)



  — I might not have shot myself—out of shyness —

  But I have put up a monument to myself—I am also not stupid!

  I am the first to get a monument—wonderful! . .

  The black double-barrel is aiming straight at me.

(A futurian machine gun appears and stops by the telegraph pole.)

—  Oh, lamentation! What does this sight mean, to have caught our

enemy off -guard—pensive . . .

  I am without continuation and imitation

  (Bully enters, rambles around and sings.)

— Cust 


locust

Pik pit’


Pit’ pik

Don’t leave your arms for dinner at dinner

Nor at buckwheat kasha

You can’t cut it? Chase each other

  (The Certain Person attacks and silently shoots his rifle a few times.)

— 

To battle!



  Ha ha ha! Enemies, are you tired or don’t you recognize me?

 

Enemies, advance from your crevices and crenellations and challenge me to a 



duel. I have broken my throat myself, I shall turn into gun powder, cotton wool, 

hooks and loops . . . Or do you think a hook is more dangerous than cotton?

(runs away and comes back in a minute.)

Noses in the cabbage! . .

9

Ah . . . behind the fence! Drag him away, this blue-nosed cadaver



  (The Enemy drags himself away by the hair and crawls off  on his 

knees.)


 

Gee such a coward giving yourself up and ushering yourself away!

 

(The Bully laughs aside.)



Bully — You despicable creature  how much grave dust and chips there are in 

you, go and shake yourself off  and get washed, otherwise . . .

(The Enemy cries)

Certain Person with Bad Intentions: Ah, the sinciput of the enemy! You con-

sider me a fork and laugh at my meditations but I lingered and didn’t advance on 

you with my sword.

I am the continuation of my ways.

I was waiting . . . I buried my sword in the ground carefully. I took a new ball 

and threw it.

(Shows a footballer’s technique.)

10

Into your herd . . . Now you are embarrassed . . . You are duped, you cannot 



distinguish your glabrous heads from the ball; you are confused and are clinging 

to the bench and the swords are crawling in fear themselves into the earth the 

ball frightens them:

if you are an infidel run to strike your lord’s head and he will run after it in a 

flower sale . . .

 2nd scene: Green walls and floor.

(The enemy troops march in Turkish costumes—one in every hundred is 

lame


11

—with lowered flags. Some of them are very fat.)

(One of the warriors steps forward and gives the Certain Person with Bad 

Intentions flowers—he tramples them.)

Certain Person with Bad Intentions.—Coming out to meet myself with a pie-

bald horse, rifle under my arm . . . Oh!

I have looked for you for a long time you sweaty mushroom. Finally . . .

 

(Starts a fight with himself. Singers enter in sportsmen’s costumes and 



strongmen. One of the sportsmen sings):

There is no more light of flowers 

Skies cover yourselves with the rot 

(I’m talking not for the enemies 

but to you friends)

All off spring of autumnal days 

And the scabrous fruit of summer 

It’s not you that the newest bard 

Will extol

1st strongman

— Go the millions of the streets — 

Or the jillions will be in Russian — 

The gnashing of cart runners 

And—should I say?—Narrow heads

Fundación Juan March


Download 4.48 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling