An Introduction to Applied Linguistics
Part 3: How I Handle Possibilities
Download 1.71 Mb. Pdf ko'rish
|
Norbert Schmitt (ed.) - An Introduction to Applied Linguistics (2010, Routledge) - libgen.li
Part 3: How I Handle Possibilities If you are a random-intuitive, you are more future-oriented, prefer what can be over what is, like to speculate about possibilities, enjoy abstract thinking and avoid step-by-step instruction. If your preference is concrete-sequential, you are present-oriented, prefer one-step-at-a-time activities, and want to know where you are going in your learning at every moment. Part 4: How I Approach Tasks If you are more closure-oriented, you focus carefully on all learning tasks, meet deadlines, plan ahead for assignments and want explicit directions. If you are more open in your orientation, you enjoy discovery learning (in which you pick up information naturally) and prefer to relax and enjoy your learning without concern for deadlines or rules. Part 5: How I Deal with Ideas If you are a synthesizing person, you can summarize material well, enjoy guessing meanings and predicting outcomes, and notice similarities quickly. If you are analytic, you can pull ideas apart, do well on logical analysis and contrast tasks, and tend to focus on grammar rules. Part 6: How I Deal with Input If you are a global person, you enjoy getting the main idea and are comfortable communicating even if you don’t know all the words or concepts. If you are a 277 Suggested Solutions particular person, you focus more on details, and remember specific information about a topic well. Chapter 11, Listening Question 1: Listening Sub-skills Examples of cases where the learner found it difficult to discriminate between the sounds include: conversing/convergent, context/contact and doubts/done. Examples of misperceived word boundaries are: on seventy (for uncertainty) and everywhere (for every word). As far as tackling unfamiliar words is concerned, he produced a plausible alternative, decide, for the unusual word decipher, but was totally confused by catch the words, which he interpreted as catch the dog. Question 2: Overall Comprehension One way of assessing what the listener made of the text as a whole is to focus on the right-hand version and treat it as a text in its own right. What does it seem to be about? When you do that, it is hard to see any overall coherence. Although some of his versions of sentences (2, 9 and perhaps 10) are relatively accurate, they all have some detail missing. Others (for example, 3, 5 and certainly 7) make no obvious sense to the reader. Although the class was told in advance that the topic of the text was the problems of talking to native speakers, it seems clear that the Japanese learner either did not understand that or did not hear it, because it is only in the final two sentences that he seems to have been writing about language. The learner was an undergraduate in economics. There is some lexical evidence of that in his version: convergent (sentence 1) and consumption (sentence 6), and also perhaps in his hearing the nouns demand and benefit (sentence 10) instead of their respective adjectives. Question 3: Intercultural Misunderstanding Although the language of this extract was simple, it still provided the opportunity for conflicting interpretations. The reporter said the food was hot, (meaning too spicy for his taste), which the interviewee changed to tasty (spicy enough) and justified (you want plenty of spice when you are celebrating). The reporter then picked up the word tasty, but with a slight pause and a glance at the camera, suggesting that he felt the need to be polite. His next sentence is the most interesting, for our purposes: ‘I don’t suppose you have a carry-out do you?’ The reporter seemed to be looking for a polite excuse not to eat any more of the food: his ‘I don’t suppose you have a carry-out?’ implied that he was asking for a portion to take away with him to eat later. But the interviewee seems to have interpreted what he said as ‘I don’t suppose you have a take-away restaurant?’ and so replied that he was a doctor, and not a restaurateur. This could be seen as a simple lexical misinterpretation. On the other hand, Pakistani immigrants in the UK may be so used to being stereotyped as working in certain occupations, such as catering, that the doctor here assumes that the reporter assumes just that. This extract seems to carry echoes of many other conversations the doctor has had with British people! Real-life misunderstandings like this can provide valuable material for discussion with L2 listeners, especially 278 An Introduction to Applied Linguistics when the examples come from interaction between competent users of a language, as was the case here. Adult L2 learners, in particular, can gain confidence (perhaps paradoxically) from analysing the problems that arise in listening, even in their own L1. Chapter 12, Speaking and Pronunciation Question 1 The first part of the interaction (B1–B4) is mediated by the fact that this is a pedagogical task requiring description of a picture. The text unfolds as: Description (B1)^(Clarification)(A1)^Description (B2)^(Reaction) (A2-B3)^Task closure (A3) Clarification and Reaction can be regarded as Optional stages. The second part (A4–A6) is a kind of Coda, a commentary on the overall interaction, which clears up the central misunderstanding. Question 2 Many of the lexico-grammatical choices in the Description stage reflect the goal of the task – describing and identifying a picture. The major human and material Download 1.71 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling