Angles New Perspectives on the Anglophone World 5


expressed by this means is straightforward to interpret from the context or co-


Download 305.02 Kb.
Pdf ko'rish
bet13/15
Sana18.06.2023
Hajmi305.02 Kb.
#1595342
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
angles-1333

expressed by this means is straightforward to interpret from the context or co-
text; (2) which implies that “et” tends to draw the reader’s mind backwards to the
closest interpretable element of same syntactic nature or function; (3) with the
limitation of a threefold backward (analytical) movement of the mind
. In light of
this, it seems manifest that such a specific type of constraint, far from being random or
arbitrary, originates from the very nature and functioning of the human mind.
BIBLIOGRAPHY
Antoine, Gérald. La Coordination en français [tome 2]. Paris : Éditions d’Artrey, 1958 [republished by
Caen Minard 2001, ‘reprint érudition poche’], 2001.
Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil, 1999.
Cambridge Advanced Learner’s Online Dictionary. “And”. http://dictionary.cambridge.org
[accessed 23 January 2014]
Dick, Simon C. Studies in Functional Grammar. London: Academic Press, 1980.
Geeraerts Dirk, and Hubert Cuyckens. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford : Oxford
UP, 2010.
Guillemin-Flescher, Jacqueline. Syntaxe comparée du français et de l’anglais : problèmes de traduction
Paris: Ophrys, 1986.
Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”
Angles, 5 | 2017
15


Halliday, M. A. K, and Rugaiya Hasan. Cohesion in English. “English language series.” London:
Longman, 1976.
Hoarau, Lucie. Étude contrastive de la coordination en français et en anglais. “Linguistique contrastive
et traduction,” Paris : Ophrys, 1997.
Lapaire, Jean-Rémi, and Wilfrid Rotgé. Linguistique et grammaire de l’anglais. “Amphi 7.” Toulouse :
Presses Universitaires du Mirail, 1991.
Lapaire, Jean-Rémi. “Coordination et cognition”. Études anglaises 58 (4) 2005: 473-494. DOI: 
10.3917/etan.584.0473
Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. “Tel.” Paris: Gallimard, 1994.
Le Grand Robert de la Langue Française. “Et”. http://gr.bvdep.com [accessed 23 January 2014]
Quirk, Randolph. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1972.
Steven Cheshire’s British Butterflies (pragmatic website dealing with the various species of
butterflies living in the UK). http://www.britishbutterflies.co.uk [accessed 23 January 2014]
Tesnière, Lucien. Éléments de syntaxe structurale. Paris: C. Klincksieck, 1959.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. “Bibliothèque
de stylistique comparée.” Paris: Didier, 1977.
Zemmour, Joachim. De la polysyndète anglophone à l’hypotaxe francophone : problèmes de traduction.
PhD dissertation, Université Bordeaux Montaigne, 2012. 
NOTES
1.
 Although any (professional) French translator knows about this “rule of thumb”, no official
treatise or study seems to state it officially, interestingly enough. 
2.
For instance, Le Grand Robert de la langue française gives the following definition of ‘et’:
“Conjonction de coordination qui sert à lier les parties du discours, les propositions ayant même

Download 305.02 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling