Angles New Perspectives on the Anglophone World 5
And mid-May’s eldest child, […] (from John Keat’s “Ode to a Nightingale”, 1819) ** Et
Download 305.02 Kb. Pdf ko'rish
|
angles-1333
And
mid-May’s eldest child, […] (from John Keat’s “Ode to a Nightingale”, 1819) ** Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins, Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne, Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins; Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne... (from Charles Baudelaire’s “Les Bijoux”, 1857) 20 In the first stanza by John Keats, the polysyndetic structure summons up an image of natural growth and profusion, so that the mind looks forwards to the next element of this floral abundance with a delightful feeling of expectation; whereas in the French Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism” Angles, 5 | 2017 8 stanza by Charles Baudelaire, polysyndeton is clearly used as a (classical) stylistic device, and the effect achieved here is much different. Indeed, the poet does not want to convey a feeling of endless profusion (although he does use a botanical metaphor), nor is he trying to create an effect of expectancy — but on the very contrary, Baudelaire here is heavily insisting on his ideal lover’s body parts, thus creating a feeling of (erotic) languorousness… He is trying to call back and fix his memories of the loved woman, instead of projecting his mind forwards into the future. Due to this functional divergence regarding the use of polysyndeton in the two languages, it might be observed that on the whole, the French translators of John Keat’s poem mostly used either asyndeton (only commas) or canonical enumeration (no comma before “et”) in their rendition, while the poets who translated Baudelaire’s poem into English— reversely—transformed the polysyndeton into asyndeton (which clearly proves that in terms of its effect/function, English polysyndeton corresponds rather faithfully to French complete asyndeton, and vice-versa). Here are, as an illustration of this hypothesis, some of the French and English translations of these two well-known stanzas: Download 305.02 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling