Available at
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
- Bu sahifa navigatsiya:
- Complex noun phrases
5 Conclusion
This thesis first aimed at finding out what the most challenging linguistic item was for interpreter trainees. It also focused on investigating students’ interpreting quality to see if there was any marked improvement in the rendition of chosen linguistic items across time. Complex noun phrases turn out to be the most challenging linguistic item for interpreter trainees as only over half of all NPs were correctly translated. The “N + subclause” sub-pattern is the most difficult among the three investigated sub-patterns as it has a very low percentage of close renditions (45.28%) and a high percentage of divergent renditions (24.42%). In order to answer the second research question (improvement in quality across time), I focused on five students as they carried out at least three interpreting tasks (STU01, STU02, STU04, ST06 and STU07) and on their proportion of close and divergent renditions across the interpreting tasks. Unfortunately, there is no clear trend and no marked improvement in the interpreting quality is to be observed across time. Global features can be linked to students’ performances, but these observations would need more in-depth investigation. First, it seems that when the student’s delivery rate is much lower than the corresponding IN delivery rate, the student correctly translates less than half of the occurrences. There also seems to have a direct link between a faster delivery rate and a higher proportion of divergent renditions. As for lexical density, STU lexical density scores and STU divergent renditions could be related. Indeed, there are four students who support this idea, as the IN for which their LD score is the lowest is also the IN for which their percentage of divergent renditions is the highest. This study has of course its own limitations. It is first really important to keep in mind that this is only one way to assess the quality of an interpretation and does not mean that they did not improve across time at all. Results could also have been different if numbers were more complex for example. This study only focuses on different linguistic items, but my database also comprises the students’ Conclusion page 94 disfluencies (repetitions, hesitations, self-corrections, silent pauses). These disfluency markers have not been investigated in the present study due to a lack of time, but it would be very interesting to link these to students’ performances in a further research. Speaking of future research, we have seen that complex noun phrases are the most challenging items for interpreter trainees and we investigated three types of NPs as they were the most frequent in the database: “A + N”, “N + prep + N”, and “N + subclause”’. However, it would be of a great interest to carry out a research on other types of NPs, such as “N + N” noun phrases, as this pattern is much more frequent in English than in French (Paillard, 2000: 49-51). It seems that this type of NPs can be very difficult for interpreter trainees as Lefer & De Clerck (2019) state that more than half of their “N + N” noun phrases had been simplified by professional interpreters. In addition, investigating other language pairs can also be very meaningful. It will then be possible to state if the source language, here English, has the same influence on interpreter trainees having different mother tongues (Italian or Spanish for example). |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling