Available at


Download 1.62 Mb.
Pdf ko'rish
bet57/61
Sana18.06.2023
Hajmi1.62 Mb.
#1559231
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   61
Bog'liq
bbbb

of Psycholinguistic Research. 1(2), pp. 127-140. 
Gottlieb, H. (1997). You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In 
Essays on Punning and Translation. pp. 207-232. Manchester & Namur: St 
Jerome.
Halliday, M. A. K. (1985). Spoken and Written Language. Geelong Vict.: Deakin 
University. Deakin University (ed.). 
Halverson, S. (1998). Translation Studies and Representative Corpora: Establishing 
Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a 
Conception of the Object of Study. In Meta, 43(4).
Hanaoka, O. (2002). Proper Names in the Media: Problems for Translators/Interpreters 
and L2 Learners. In Interpretation Studies. 2, pp. 28-42. 
Harvey, M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound 
Terms. Université Lumière Lyon 2, France. 


Bibliography 
 
page 120 
Herbert J. (1952). The Interpreter's Handbook. How to Become a Conference Interpreter
Genève, Librairie de l'Université George. 
Helmut, S. (1994). Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. In 
Proceedings of International Conference on New Methods in Language 
Processing, Manchester, UK. 
Iacovoni, A. (2010). Compression in Simultaneous Interpreting: Fact or Myth? A Corpus-
based 
Study
Retrieved 

August 
2019 
from 
http://iacovini.files.wordpress.com/2010/ 8/tesi.pdf
.
Johansson, S. (2007). Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in 
Contrastive Studies. Studies in Corpus Linguistics, 26. Amsterdam: John 
Benjamins.
Johansson, V. (2008). Lexical Diversity and Lexical Density in Speech and Writing: a 
Developmental Perspective. Lund University, Dept. Of Linguistics and 
Phonetics. Working papers. 53, pp. 61-79. 
Jurafsky, D., Martin, J. H. (2004). Word Classes and Part-of-Speech Tagging. (Revised 
version) In Speech and Language Processing: an Introduction to Natural 
Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition
Kader, S. & Seubert, S. (2015). Anticipation, Segmentation...Stalling? How to Teach 
Interpreting Strategies. In To Know How To Suggest... Approaches to 
Teaching Conference Interpreting. D. Andres, M. Behr (eds). pp. 25–44. 
Berlin: Frank & Timme, 
Kajzer-Wietrzny, M. (2012). Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD 
dissertation. Adam Mickiewicz University. 


Bibliography 
 
page 121 
Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic Features of Interpreting Style. In New Voices in 
Translation Studies. 9, pp. 38-52. 
Kajzer-Wietrzny, M. (2018). Intepretese vs. Non-native Language Use: the Case of 
Optional That. In Making way in corpus-based interpreting studies. M. Russo 
et al. (eds). pp. 97-113. Singapore: Springer. 
Kalina S. (1992). Discourse Processing and Interpreting Strategies: an Approach to the 
Teaching of Interpreting. In Teaching Translation and Interpreting. Training, 
Talent and Experience. C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.). pp. 251-257
Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins. 
Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Gunter Narr. 
 
Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London/New York: Longman. 
Khan, S. (2016). The Distinction between Term and Word: a Translator and Interpreter 
Problem and the Role of Teaching Terminology. In Procedia – Social and 

Download 1.62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling