Available at
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
of Psycholinguistic Research. 1(2), pp. 127-140.
Gottlieb, H. (1997). You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In Essays on Punning and Translation. pp. 207-232. Manchester & Namur: St Jerome. Halliday, M. A. K. (1985). Spoken and Written Language. Geelong Vict.: Deakin University. Deakin University (ed.). Halverson, S. (1998). Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study. In Meta, 43(4). Hanaoka, O. (2002). Proper Names in the Media: Problems for Translators/Interpreters and L2 Learners. In Interpretation Studies. 2, pp. 28-42. Harvey, M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms. Université Lumière Lyon 2, France. Bibliography page 120 Herbert J. (1952). The Interpreter's Handbook. How to Become a Conference Interpreter. Genève, Librairie de l'Université George. Helmut, S. (1994). Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. In Proceedings of International Conference on New Methods in Language Processing, Manchester, UK. Iacovoni, A. (2010). Compression in Simultaneous Interpreting: Fact or Myth? A Corpus- based Study. Retrieved 1 August 2019 from http://iacovini.files.wordpress.com/2010/ 8/tesi.pdf . Johansson, S. (2007). Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Studies in Corpus Linguistics, 26. Amsterdam: John Benjamins. Johansson, V. (2008). Lexical Diversity and Lexical Density in Speech and Writing: a Developmental Perspective. Lund University, Dept. Of Linguistics and Phonetics. Working papers. 53, pp. 61-79. Jurafsky, D., Martin, J. H. (2004). Word Classes and Part-of-Speech Tagging. (Revised version) In Speech and Language Processing: an Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Kader, S. & Seubert, S. (2015). Anticipation, Segmentation...Stalling? How to Teach Interpreting Strategies. In To Know How To Suggest... Approaches to Teaching Conference Interpreting. D. Andres, M. Behr (eds). pp. 25–44. Berlin: Frank & Timme, Kajzer-Wietrzny, M. (2012). Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD dissertation. Adam Mickiewicz University. Bibliography page 121 Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic Features of Interpreting Style. In New Voices in Translation Studies. 9, pp. 38-52. Kajzer-Wietrzny, M. (2018). Intepretese vs. Non-native Language Use: the Case of Optional That. In Making way in corpus-based interpreting studies. M. Russo et al. (eds). pp. 97-113. Singapore: Springer. Kalina S. (1992). Discourse Processing and Interpreting Strategies: an Approach to the Teaching of Interpreting. In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.). pp. 251-257. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins. Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Gunter Narr. Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London/New York: Longman. Khan, S. (2016). The Distinction between Term and Word: a Translator and Interpreter Problem and the Role of Teaching Terminology. In Procedia – Social and Download 1.62 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling