Available at
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
Inquiry in action. B. Nicodemus, L. Swabey (eds.). pp. 59-84. Amsterdam:
John Benjamins. Bibliography page 124 Monacelli, C. (2009). Self-preservation in Simultaneous Interpreting. Surviving the role. Amsterdam: John Benjamins. Monti, C, Bendazzoli, C., Sandrelli, A., Russo, M. (2005). Studying Directionality in Simultaneous Interpreting Through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Meta. 50(4). Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical Application. In Language Interpretation and Communication. D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds). Nato Conference Series, Series III: Human Factors. New York and London: Plenum Press. pp. 353-368. Moser-Mercer, B. (1994). Paradigms Gained or the Art of Productive disagreement. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. S. Lambert & B. Moser- Mercer (eds.). Amsterdam-Philadelphia, Benjamins. pp. 17-23. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International: Hertfordshire. Niemants, N. (2012). The Transcription of Interpreting Data. In Interpreting. 14(2), pp. 165-191. Ohno, T., Tohyama, H., Matsubara, S. (2008). Construction and Analysis of Word-level Time-aligned Simultaneous Interpretation Corpus. In Proceedings of European Language Resources Association (ELRA) Conference, Marrakesh, May 28-30 2008 (LREC 2008). Oléron, P., Nanpon, H. (1965). Recherches sur la traduction simultanée. In Journal de psychologie normale et pathologique. 62, pp. 73-94. Bibliography page 125 Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. Oluchukwu, A. (2015). Translation Challenges with Phrasal Verbs. Nnamdi Azikiwe University, Awka, Nigeria. Paillard, M. (2000). Lexicologie contrastive anglais-français: Formation des mots et construction du sens. Paris/Gap, Ophrys. Paneth, E. (1957). An Investigation into Conference Interpreting (with Special Reference to the Training of Interpreters). Master's thesis, University of London. Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pinochi, D. (2009). Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study. In The Interpreters’ Newsletter. 14, pp. 33–57. Plevoets, K., Defrancq, B. (2018). The Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament, a Corpus-based Study of Predictors for the Disfluency uh(m). In Interpreting. 20(1), pp. 1-28. Plevoets, K., Defrancq, B. (2018). Lexis or Parsing? A Corpus-based Study of Syntactic Complexity and its Effect on Disfluencies in Interpreting. Presented at the UCCTS 5. Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Günter Narr. Pöchhacker, F. (1999). Teaching Practices in Simultaneous Interpreting. In The Interpreters' Newsletter. 9, pp. 157-176 Bibliography page 126 Pradas Macías, E. (2009). Identificación del patrón pausístico para la medición de la calidad en interpretación simultánea. In Translatione via facienda, Festshrift für Christiane Nord zum 65. pp. 235-252. Frankfurt: Peter Lang. Quini, H. (1993). English Broadcast Interpreting in Japan. In Tsuyaku-riron Kenkyu Download 1.62 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling