Available at


Download 1.62 Mb.
Pdf ko'rish
bet59/61
Sana18.06.2023
Hajmi1.62 Mb.
#1559231
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   61
Bog'liq
bbbb

Inquiry in action. B. Nicodemus, L. Swabey (eds.). pp. 59-84. Amsterdam: 
John Benjamins. 


Bibliography 
 
page 124 
Monacelli, C. (2009). Self-preservation in Simultaneous Interpreting. Surviving the role. 
Amsterdam: John Benjamins.
 
Monti, C, Bendazzoli, C., Sandrelli, A., Russo, M. (2005). Studying Directionality in 
Simultaneous Interpreting Through an Electronic Corpus: EPIC (European 
Parliament Interpreting Corpus). In Meta. 50(4). 
Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical 
Application. In Language Interpretation and Communication. D. Gerver & H. 
Wallace Sinaiko (eds). Nato Conference Series, Series III: Human Factors. 
New York and London: Plenum Press. pp. 353-368.
Moser-Mercer, B. (1994). Paradigms Gained or the Art of Productive disagreement. In 
Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. S. 
Lambert & B. Moser- Mercer (eds.). Amsterdam-Philadelphia, Benjamins. pp. 
17-23.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International: 
Hertfordshire. 
Niemants, N. (2012). The Transcription of Interpreting Data. In Interpreting. 14(2), pp. 
165-191. 
Ohno, T., Tohyama, H., Matsubara, S. (2008). Construction and Analysis of Word-level 
Time-aligned Simultaneous Interpretation Corpus. In Proceedings of European 
Language Resources Association (ELRA) Conference, Marrakesh, May 28-30 
2008 (LREC 2008).
Oléron, P., Nanpon, H. (1965). Recherches sur la traduction simultanée. In Journal de 
psychologie normale et pathologique. 62, pp. 73-94. 


Bibliography 
 
page 125 
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: 
Routledge. 
Oluchukwu, A. (2015). Translation Challenges with Phrasal Verbs. Nnamdi Azikiwe 
University, Awka, Nigeria. 
Paillard, M. (2000). Lexicologie contrastive anglais-français: Formation des mots et 
construction du sens. Paris/Gap, Ophrys. 
Paneth, E. (1957). An Investigation into Conference Interpreting (with Special Reference 
to the Training of Interpreters). Master's thesis, University of London.
Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 
Publishing Company. 
Pinochi, D. (2009). Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and 
English to Italian. An Experimental Study. In The Interpreters’ Newsletter. 14, 
pp. 33–57. 
Plevoets, K., Defrancq, B. (2018). The Cognitive Load of Interpreters in the European 
Parliament, a Corpus-based Study of Predictors for the Disfluency uh(m). In 
Interpreting. 20(1), pp. 1-28. 
Plevoets, K., Defrancq, B. (2018). Lexis or Parsing? A Corpus-based Study of Syntactic 
Complexity and its Effect on Disfluencies in Interpreting. Presented at the 
UCCTS 5. 
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Günter 
Narr. 
Pöchhacker, F. (1999). Teaching Practices in Simultaneous Interpreting. In The 
Interpreters' Newsletter. 9, pp. 157-176 


Bibliography 
 
page 126 
Pradas Macías, E. (2009). Identificación del patrón pausístico para la medición de la 
calidad en interpretación simultánea. In Translatione via facienda, Festshrift 
für Christiane Nord zum 65. pp. 235-252. Frankfurt: Peter Lang. 
Quini, H. (1993). English Broadcast Interpreting in Japan. In Tsuyaku-riron Kenkyu 

Download 1.62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling