Available at
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
[Interpreting Research: The Journal of the Interpreting Research Association
of Japan]. 3(1), pp. 38-45. Rodero, E. (2012). A Comparative Analysis of Speech Rate and Perception in Radio Bulletins. In Text and Talk. 32(3), pp. 391-411. Riccardi A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. In Meta. 50(2), pp. 753-767. Rose, R. (2017). Proceedings of DiSS 2017, 18–19 August 2017, Royal Institute of Technology, Stockholm Sweden. R. Eklund, R. Rose (eds.). TMH-QPSR, 58(1). Rumelhart, D. E. (1980). Schemata: The Building Blocks of Cognition. In Theoretical issues in reading comprehension. R. Spiro, B. Bruce, W. Brewer (eds.). Erlbaum Associates. pp. 33-58. Sandrelli, A., Bendazzoli, C. (2005). Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: a Preliminary Investigation on EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Proceedings from the Corpus Linguistics conference series. Corpus Linguistics 2005. Sandrelli, A., Russo, M., Bendazzoli, C. (2006). Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Forum. 4(1), pp. 221-254. Bibliography page 127 Sandrelli, A. (2010). Corpus-based Interpreting Studies and Interpreting Training: A modern proposal. In Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI (Forum Translationswissenschaft, Bd. 12). L.N. Zybatow (ed.). pp. 69-90. Frankfurt a. M.: Peter Lang. Sarcevic, S. (1985). Translation of Culture-bound Terms in Law. In Multilingual. 4(3), pp. 127-133. Scardulla, C. (2016). ELF Interpreting at the European Union: A Corpus-based Study. Paper presented at the EST Congress 2016, Aarhus, Denmark, 15-17 September 2016. Sdobnikov V. (2017). Types of Decompression in Simultaneous Interpreting. In Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 3(10), pp. 409- 417. Seleskovitch, D. (1962). L’interprétation de conférence. In Babel. 8(1), pp. 13-18. Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: études de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes. Setton, R. (1997). A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Unpublished doctoral dissertation. The Chinese University of Hong Kong, Graduate Division of English/Applied Linguistics. Setton R. (1999). Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins. Setton, R. (2011). Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects. In Corpus-based translation studies. Research and applications. A. Kruger, K. Wallmach and J. Munday (eds.). pp. 33-75. London: Continuum. Bibliography page 128 Shlesinger, M. (1998). Corpus-Based Interpreting Studies as an offshoot of Corpus- Based Translation Studies. In Meta. 43(4), pp. 486-493. Shlesinger, M., Ordan, N. (2012). More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting. In Target. 24(1), pp. 43-60. Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed expressions: Strategies and Difficulties. In Theory and practice in language studies. 2(6), pp. 1220-1229. Spinolo, N. (2018). Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In Download 1.62 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling